自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

《蝶恋花 . 答李淑一》 毛泽东

(2024-10-26 01:46:07) 下一个

《蝶恋花 . 答李淑一》 毛泽东

 

我失骄杨君失柳,

杨柳轻飏直上重霄九。

问讯吴刚何所有,

吴刚捧出桂花酒。

寂寞嫦娥舒广袖,

万里长空且为忠魂舞。

忽报人间曾伏虎,

泪飞顿作倾盆雨。

 

Reply to Li Shuyi by Mao Zedong

 

I have lost Poplar of mine, thou Willow of thine,

Their spirits soar straight unto the celestial Nine.

Wu Gang is aksed if he hath some offerings fine,

Thereby, he bringeth forth his osmanthus wine.

The lonely Chang E cometh swinging long sleeves divine,

Dancing for the faithful souls athwart the vast skies.

Suddenly, good tidings — the Tiger met demise.

At once, the joyful tears downpour from their eyes.

 

Tr. Ziyuzile

26/10/2024

 

按韵谱《蝶恋花》是否需要一韵到底呢?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.