《更多的诗歌》
V
第五首
融雪
Diffugere Nives
(译自贺拉斯的《颂歌》,第四卷第七篇)
(Horace — Odes, IV 7)
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
The snows are fled away, leaves on the shaws
And grasses in the mead renew their birth,
The river to the river-bed withdraws,
And altered is the fashion of the earth.
The Nymphs and Graces three put off their fear
And unapparelled in the woodland play.
The swift hour and the brief prime of the year
Say to the soul, Thou wast not born for aye.
Thaw follows frost; hard on the heel of spring
Treads summer sure to die, for hard on hers
Comes autumn, with his apples scattering;
Then back to wintertide, when nothing stirs.
But oh, whate’er the sky-led seasons mar,
Moon upon moon rebuilds it with her beams:
Come we where Tullus and where Ancus are,
And good Aeneas, we are dust and dreams.
Torquatus, if the gods in heaven shall add
The morrow to the day, what tongue has told?
Feast then thy heart, for what thy heart has had
The fingers of no heir will ever hold.
When thou descendest once the shades among,
The stern assize and equal judgment o’er,
Not thy long lineage nor thy golden tongue,
No, nor thy righteousness, shall friend thee more.
Night holds Hippolytus the pure of stain,
Diana steads him nothing, he must stay;
And Theseus leaves Pirithous in the chain
The love of comrades cannot take away.
冰雪消融而逝,树林绽出新叶, 牧场上的绿草重新生长, 河水退到河床, 大地换上新装。
宁芙和美惠三女神解除恐惧,
赤身露体在林中玩耍嬉闹。
时光如飞,一年的精华一瞬即逝,
对灵魂说:汝非长生不老。
冰霜跟随消融;夏季紧连春季,
夏让春逝去,秋对夏也无好意,
随着苹果从树上纷纷落地,
冬季重又归来,寰宇万籁俱寂。
但是,喔,季节变换造成的破坏,
一夜夜的月光会重作修改:
我们,来自图鲁斯、安古斯和高贵的安尼阿斯,
我们只是梦想和尘埃。
图夸吐司呀,上帝会不会给你明天
有谁能明确地说出口?
让你的心狂欢吧,因为你的心拥有的
并非子孙后代也能享有。
当你降到一片漆黑的阴间,
面临公平的裁判和严格的法例,
纵使你有古老的家系、伶俐的辩舌,
甚至有正义的美名,也不会有利。
清白而受诬陷的西皮里多斯被夜攫住,
黛安娜想救他却无计可施,
忒修斯也无法解脱皮瑞苏斯的锁链,
同伴的爱全都无济于事。
二 0 二二年五月二十七日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 5 首。
这首诗不是豪斯曼的原作,而是他的翻译。但是,其实,豪斯曼并没有非常忠 实地翻译原诗,只能说他用英文把原诗的意思改写成一首英文诗而已。而且,最后两 句还是豪斯曼自己加上去的意思。
贺拉斯(全名为 Quintus Horatius Flaccus, 公元前 65 年-公元前 8 年),罗马著 名诗人、批评家、翻译家,古罗马文学“黄金时代”的代表人物之一。《颂歌》是他的 主要著作之一。
这首诗的原题是拉丁文,意思是“融化的雪”。诗人从冰雪融化,春天到来,想 到虽然这是一年之中“精华”的时光,但是,“冰霜跟随消融,夏季紧连春季”,于是秋 天、冬天接踵而来,又要“寰宇万籁俱寂”了。(见诗的第三节)从季节的变化,诗人 又想到:季节每年轮回,大自然因“季节变换造成的破坏”,“一夜夜的月光会重作修 改”,但是人却不同,随着时光的变化,凡人都会变老,都会死去,这是凡人无法逃脱 的结局。(见诗的第四节)即使有“同伴的爱”,对于死的解救也“无济于事”、“无计可 施”。(见诗的第七节)。诗中还说到,不管一个人生前地位多高、出身多么显赫、能 力多大,人死之后都要“面临公平的审判和严厉的法例”。(见诗的第六节)。所以, 诗人的结论是:趁活着的时候及时行乐,因为你不知道“上帝会不会给你明天”,而且 “你的心拥有的,并非子孙后代也能享有”。(见诗的第五节)这就是这首诗的主题。
诗里用了不少古希腊和古罗马的典故:
诗的第二节中,说到的“宁芙”(the Nymphs)是希腊神话中的一种水妖和精灵, 出没于山林、泉水、大海或原野,喜欢唱歌跳舞。同一节还说到“美惠三女神”(the Three Graces or Charites),是希腊神话中体现人生所有美好事物的三位女神,代表了 真善美。
诗的第四节说到“图鲁斯”(Tullus Hostilius, 672-640 BC)、安古斯(Ancus Marcius (c. 640-616 BC)和安尼阿斯(Aineias or Aeneas)。图鲁斯是罗马王政时期第 三任国王。安古斯是罗马王政时期第四任国王。而安尼阿斯,则是一位罗马英雄,从 特洛伊(Troy)逃出来后建了罗马城。诗里说到这三位的名字,意思是说:凡子都不 是永恒的,即使这些伟人。我们只是“梦想和尘埃”而已,不能如大自然那么周而复始、 永远存在。
诗的第五节和第六节说到图夸吐司。在历史上,有好几位“图夸吐司”,我想这 里应该是指 Titus Manlius Inperiosus Torquatus,他在公元前 353、349、320 年,三次 担任过罗马独裁官。他有很好的名声,雄辩的口才,公正的执法。他儿子因犯错也被 他处死,所以,他死后很久,人们还是把他当作榜样来传颂。但是,诗中说:“纵使你 有古老的家系、伶俐的辩舌、甚至有正义的美名”,死后也一样要“面临公平的裁判和 严格的法例”。
诗的最后一节说到西皮里多斯(Hippolytus)和黛安娜(Diana),他们都是希 腊神话中的人物。西皮里多斯是雅典国王忒修斯(Theseus)的儿子。西皮里多斯的母 亲去世后,忒修斯又娶了淮德拉(Phaedra)作妻。淮德拉爱上了西皮里多斯,但西皮 里多斯不愿意与他后母有染。于是淮德拉就郁愤而自杀。为了报复,她在死前留了一 张纸条,说她之所以自杀是因为西皮里多斯强奸了她。忒修斯知道后,非常气愤,就 把西皮里多斯置于死地。黛安娜是神话中的女神,这个传说有一个版本说,西皮里多 斯死后黛安娜因为敬佩他的忠贞,救活了他。但是诗人豪斯曼在这首诗里说,黛安娜 要救西皮里多斯却“无计可施”,显然,他并不认可这个版本的传说。
诗的同一节中还提到忒修斯和皮瑞苏斯(Pirithous)。皮瑞苏斯是希腊神话中 的男神,忒修斯的密友,两人因打斗而结交。他们同去冥府,企图得到宙斯的女儿为 妻。结果两人同时被困在了冥府。后来忒修斯被另一个神救了出来,但是皮瑞苏斯却 永远留在了冥府。所以,豪斯曼在这首诗最后特意加了一句:“同伴的爱全都无济于 事。”
据说,豪斯曼对这首诗情有独钟。他在剑桥大学的一个学生曾有一段对他老师 豪斯曼的回忆,很有意思:
“(一天),豪斯曼在课堂上分析了贺拉斯的《融 雪》,他跟往常一样讲得精彩、机智,而且挖苦。在课快 结束时,豪斯曼却说了一段出乎大家意料的话。...... (上 他的课)两年来,他第一次眼睛对着学生们,用非常不同 寻常的语气说:‘我想利用今天这堂课的最后几分钟,把这 首颂歌比之于一首简单的(英语)诗。’ 但是根据我们以前 的经验,豪斯曼教授一定会让我们懂得这样的做法是一种 低级的尝试。(接着),他很动情地朗读了这首颂歌。一 开始是用拉丁文,然后是他自己的英语译文。‘这,’ 他突然 说,好像泄漏了自己的秘密似的,‘我认为是所有古典文学 中最美的一首诗。’说完,他就快速离开了教室。一位三一 学院的学者(他后来在大战中牺牲了)与我一起走出教室, 到下一课的教室去。在路上,他用大学生语调说出了我们 不理解的疑虑。‘我感到很不舒服,’他说,‘我觉得那老头快 哭出来了。’”
有的豪斯曼诗歌研究学者认为,这首诗对豪斯曼来说之所以有特殊意义,可能 是因为最后一节,说到了“同伴的爱”也无法挽救挚友,这让豪斯曼联想到了他对杰克 森的无法实现的爱。
原诗七节,每节四句。译诗每节双句押一韵。
修改不了——
他说,‘我觉得那老头快 哭出来了。’