《西罗普郡一少年》
XIV
第十四首
那里走过无忧无虑的人们
There Pass the Careless People
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
There pass the careless people
That call their souls their own;
Here by the road I loiter,
How idle and alone.
Ah, past the plunge of plummet,
In seas I cannot sound,
My heart and soul and senses,
World without end, are drowned.
His folly has not fellow
Beneath the blue of day
That gives to man or woman
His heart and soul away.
There flowers no balm to sain him
From east of earth to west
That's lost for everlasting
The heart out of his breast.
Here by the labouring highway
With empty hands I stroll:
Sea-deep, till doomsday morning,
Lie lost my heart and soul.
那里走过无忧无虑的人们,
认为他们的灵魂属于自己;
这里我在路上踯躅徘徊,
孤单寂寞、毫无目的。
啊,超过了铅锤的堕落,
在大海触摸不到的海底,
我的心,我的灵,我的感觉,
都淹没在那儿永不会浮起。
他把自己的心和灵魂
交给男子或女子手里,
在青天白日之下,
没有更大的愚蠢可比。
从大地东端直到西端,
找不到任何香油可医,
他从胸膛掏出的那颗心
已经永远不可寻觅。
这里在繁忙的道路旁,
我两手空空,独步东西,
躺在深深的海底失去心和灵魂,
我要等到末日审判的晨曦。
二0二二年三月十一日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 14 首。
在这首诗中,豪斯曼两处用了《圣经》的内容:
第二节中“world without end”是《圣经》的《以赛亚书》和《以弗所书》中的话:
“But Israel shall be saved in the Lord with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.” (Isaiah 45:17)
“惟有以色列必蒙耶和华的拯救,得永远的救恩。你们必不蒙羞,也不抱愧,直 到永世无尽。” (《以赛亚书》45:17)
“Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.” (Ephesians 3:21)
“但愿他在教会中,并在基督耶稣里,得到荣耀,直到世世代代,永永远远。阿 门!” (《以弗所书》3:21)
第四节中的“找不到任何香油可医”来自《圣经》的《耶利米书》:
“Is there no life-giving oil in Gilead? is there no expert in medical arts? why then have my people not been made well?” (Jeremiah 8:22)
“在基列岂没有乳香呢?在那里岂没有医生呢?我百姓为何不得痊愈呢?” (《耶 利米书》8:22)
这首诗的第一节和最后一节中都是“人们”和诗中主人公的对比:“人们”因为“无 忧无虑”,所以就“认为他们的灵魂属于自己”;而主人公则“踯躅徘徊”、“孤单寂寞”、 “毫无目的”;“人们”在“繁忙的道路”上忙碌;而主人公则“两手空空”、“独步东西”。
那么原因是什么呢?在诗的第三节里点了出来:因为主人公“他把自己的心和灵 魂,交给男子或女子手里”,而诗人评论说:做出这样的事,那是“在青天白日之下, 没有更大的愚蠢可比。”这就是诗人的恋爱观。我想,这与他自己那场毫无结果的恋爱 有关吧。很可能,此诗是他的恋人杰克森离开英国去了印度之后写的。那时,诗人的 心、灵魂和感觉,一定都沉到了海底。他已经把自己的心掏出来送给了杰克森,于是, 他的心就“永远不可寻觅”了!这是一首情绪非常低沉、阴暗的诗歌。
全诗五节,每节四句。全诗双句押 [i] 韵。