自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

《蝶恋花 . 答李淑一》 毛泽东 V2

(2024-10-26 12:09:40) 下一个

《蝶恋花 . 答李淑一》 毛泽东

 

我失骄杨君失柳,

杨柳轻飏直上重霄九。

问讯吴刚何所有,

吴刚捧出桂花酒。

寂寞嫦娥舒广袖,

万里长空且为忠魂舞。

忽报人间曾伏虎,

泪飞顿作倾盆雨。

 

V2.

A Reply to Shuyi Li by Mao Zedong

 

I’ve lost my Poplar, you your Willow, O our throe,

Their spirits soar unto the ninth heaven, though.

Wu Gang is asked what he hoards from what he does hoe,

He holds out his sweet olive wine with a kowtow.

The lonely Chang E, swinging long sleeves, comes to show

Her dance across the sky to soothe our heroes’ woe.

O good tidings — “the Tiger we do overthrow”.

At once, their joyful tears downpour in a great flow!

 

Tr. Ziyuzile

27/10/2024

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.