過始皇墓 – 王維
古墓成蒼嶺,幽宮象紫台。
星辰七曜隔,河漢九泉開。
有海人寧渡,無春雁不回。
更聞松韻切,疑是大夫哀。
A Verse by Wang Wei
(Passing By the Mausoleum of the First Qin Emperor)
The mount of the olden tomb is shrubs-clad,
Likened to a sacred celestial hall,
Lit by five stars, by the sun, by the moon,
Within, it ever flows a silver sea,
Yet no one can cross that sea, and eke sad,
No wild geese to and fro from spring to fall.
Alas, I heard the pine trees in wind croon,
Is it the lament of Mt. Tai Pine Tree?
Tr. Ziyuzile
31/01/2024