自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古诗英译)《感遇》- 张九龄

(2024-10-30 17:20:14) 下一个

《感遇》- 张九龄

 

孤鸿海上来,池潢不敢顾。

侧见双翠鸟,巢在三珠树。

矫矫珍木巅,得无金丸惧。

美服患人指,高明逼神恶。

今我游冥冥,弋者何所慕。

 

My Thoughts by Zhang Jiuling

 

From the high sea a lone swan flies,

Near a pond he’s afraid to be.

A pair of blue birds he espies

Build nest upon the poplar tree, 

“Aren’t ye afeard of any sling

While proudly perching on the top?”

“Nice robe’s prone to fingers pointing,

Eager climbers heaven will lop.”

Bird-shooters can't now aim at me,

For I roam far from where they’d see.

 

V2.

From the high sea a lone swan flies,

Near a pond he’s afraid to be.

A pair of blue birds he espies

Build nest upon the poplar tree, 

“Don’t you fear sling shots from hunters

While perching showily atop?”

“Fine clothes attract pointing fingers,

Eager climbers heaven will lop.”

Bird-shooters can't now aim at me,

For I roam far from where they’d see. 

 

Tr. Ziyuzile

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.