自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯) 次北固山下 - 王湾

(2024-01-23 02:35:42) 下一个

次北固山下 - 王湾

 

客路青山外,行舟绿水前。?     

潮平两岸阔,风正一帆悬。

海日生残夜,江春入旧年。?     

乡书何处达?归雁洛阳边。

 

A Verse By Wang Wan

(Passing By the Northern Mountains)

 

I hie by the green mountains of huge height

By boat through th’ water clad in a coat blue.

The rising tide makes th’ river wide in sight.

A hoist’d sail lets th’ tail wind the sailing do.

 

The sun doth vie with th' fading night for th’ sky,

The coming spring clears the leaving year’s trace.

How could I send words home that’s not nearby?

Wild geese Luoyang-bound please take them apace!

 

Tr. Ziyuzile 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.