自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

((古诗词英译)再译李华 春行寄兴

(2023-02-23 19:13:55) 下一个

春行寄兴 – (唐)李华

 

宜阳城下草萋萋,

涧水东流复向西。

芳树无人花自落,

春山一路鸟空啼。

 

A Quatrain by Li Hua

(An Impromptu in Spring Hike)

 

Around the Town of Yiyang grows bush lush,

The alp creeks flow east and turn west in hush.

In lonely woods the lonely flowers fall,

In birds’ vain shrills the spring trail walks sans rush. 

 

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised) 

 

这是一首“禅”诗吗?怎么感觉有那么一点“空悲切‘之音呢?...hmm

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.