个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

豪斯曼:《诗歌外编》: 第十四首:喔,是不是国与国发生了冲突

(2023-02-18 15:42:24) 下一个

《诗歌外编》

 

XIV

第十四首

 

喔,是不是国与国发生了冲突

Oh Is It the Jar of Nations

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

„Oh is it the jar of nations,

        The noise of a world run mad,

The fleeing of earth’s foundations?”

        Yes, yes; 1ie quiet, my lad.

 

„Oh is it my country calling,

        And whom will my country find

To shore up the sky from falling?”

        My business; never you mind.

 

„Oh is it the newsboys crying

        Lost battle, retreat, despair,

And honour and England dying?”

        Well, fighting cock, what if it were?

 

The devil this side of the darnels

        Is having a dance with man,

And quarrelsome chaps in charnels

        Must bear it as best they can.

 

“喔,是不是国与国发生了冲突,

        那吵闹声像世界已发了狂,

地球的基础是否正在消亡?”

        是呀,是呀,我的孩子,别响。

 

“喔,是不是我的国家正在召唤,

        谁会响应号召上阵打仗,

用肩膀将塌下的天空支撑?”

        这是我的事,不用你搜索枯肠。

 

“喔,是不是报童正在叫嚷:

        打败、撤退、绝望,

还有荣誉,以及英国正在死亡?”

        好斗的公鸡,是的话又能怎样?

 

毒麦这边的魔鬼,
       正在与人类狂舞乱唱,
骨灰堂里吵吵闹闹的家伙,
       忍受一下吧,尽你们的量!

 

                                   二 0 二二年三月十六日

                                  译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 14 首。

        这首诗可能是在第一次世界大战期间写的,因为诗里说到“国与国发生了冲突”。 诗用的是对话的形式。在引号里的问话,像是一位已死的年轻战士在发问。没有引号 的话,像是一位还活着的人在回答。所以,这首诗是一个死人和一个活人之间关于世 界大战的对话。

        前三节都是一问一答。第一个问题是:  是否发生了世界大战?  回答是:  “是呀, 是呀,我的孩子,别响。”第二个问题是:  是否国家正在征召?  回答是:  “这是我的事, 不用你搜索枯肠。”第三个问题是:   是否报童在报战败的消息?  回答是:  “是的话又能 怎么样?” 最后一节全是活人的话。“毒麦这边”是指人活着的世界,因为坟墓上常长着这种野草。诗的最后,活人告诫在以前战争中战死的年轻战士说:战争是活人的事, 情况再糟糕,死人也只能“忍受一下吧,尽你们的量。”

        原诗四节,每节四句。译诗双句押 [ang/iang/uang] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.