《更多的诗歌》
XXV
第二十五首
那边的云片扰乱了东边的天空
Yon Flakes that Fret the Eastern Sky
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Yon flakes that fret the eastern sky
Lead back my day of birth;
The far, wide-wandered hour when I
Came crying upon earth.
Then came I crying, and to-day,
With heavier cause to plain,
Depart I into death away,
Not to be born again.
那边的云片扰乱了东边的天空,
把我带到出生那一天;
那是遥远而记忆模糊的时刻,
我哭着来到地面。
那时我哭着来到,
今天我有更多理由抱怨,
我死后离开这个世界
不再重降到人间。
二 0 二二年四月一日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 25 首。
诗人从东边天空遮蔽阳光的云片,想起他的诞生。当然,那是很久很久以前, 他自己是不会有清楚的记忆的。但是,人一出生,第一个发出的声音就是哭声,这不 预示了人一生的痛苦和折腾吗?所以诗人在第二节开头又一次强调了出生时的哭声。 但是他进一步说,现在到了暮年,他“有更多理由抱怨”了。所以,当他垂死的时候, 他并不为离开世界而感到不快,相反,他发誓以后不再到人间来了!
这首诗使我想起我的先祖清朝大画家戴文节公戴熙在太平军攻克杭州时跳家中 水池白云堆殉国前所写的一首绝命诗:
“病躯晚岁遇时艰,
八载巡防总汗颜。
撒手白云堆里去,
从今不愿到人间。”
原诗两节,每节四句。译诗双句押 [i] 韵。