《更多的诗歌》
XXIV
第二十四首
岩石、钢铁和领地全成过去
Stone, Steel, Dominions Pass
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Stone, steel, dominions pass,
Faith too, no wonder;
So leave alone the grass
That I am under.
All knots that lovers tie
Are tied to sever;
Here shall your sweetheart lie,
Untrue for ever.
岩石、钢铁和领地全成过去
忠诚也如此,不足为怪;
所以,离开那片草地吧,
我在地底下掩埋。
一切爱情的同心结,
打了结也都会解开;
你的心上人将躺在这里,
永远不会忠于对你的爱。
二 0 二二年二月七日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 24 首。
诗人用岩石、钢铁、领地和同心结这些人们普遍认为是坚固、牢靠、永久而实 际上也是会消失的事物来做比喻,说明爱情也不是永恒的。死亡将是爱情契约的解脱。
全诗两节,每节四句。译诗双句押 [ai]韵。