个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《更多的诗歌》:22: 嗨,每个口渴的人

(2023-01-05 15:39:23) 下一个

《更多的诗歌》

XXII

第二十二首

嗨,每个口渴的人

Ho, Everyone that Thirsteth

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

Ho, everyone that thirsteth

        And hath the price to give,

Come to the stolen waters,

        Drink and your soul shall live.

 

Come to the stolen waters,

        And leap the guarded pale,

And pull the flower in season

        Before desire shall fail.

 

It shall not last for ever,

        No more than earth and skies;

But he that drinks in season

        Shall live before he dies.

 

June suns, you cannot store them

        To warm the winter’s cold,

The lad that hopes for heaven

        Shall fill his mouth with mould.

 

嗨,每个口渴的人,

         只要你有足够的钱,

就到“偷来的水”这边来,

         喝吧,你的灵魂就能续延。

 

到“偷来的水”这儿来,

         翻过围着的篱藩,

采摘当令的鲜花,

         趁你的欲望还没消散。

 

欲望不可能永远都在,

         不会比天地更久远,

而那些及时饮水的,

         就会活到老死的时间。

 

你无法保存六月的太阳,

         到冬天去用来御寒,

那个期望上天堂的家伙,

         该用土将他的嘴填满。

                                      二 0 二二年三月三十一日

                                      译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 22 首。 在这首诗里,豪斯曼引用了几段《圣经》中的话,但是改变了原意。《圣经》 说:

        “Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.” (Isaiah 55:1)

        “And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.” (Revelation 22:17)

        “你们一切干渴的都当就近水来,没有银钱的也可以来。你们都来,买了吃,不 用银钱,不用价值,也来买酒和奶。” (以赛亚书 55:1)

        “圣灵和新娘都说: ‘来!”’ 听见的人也要说: ‘来!’ 口渴的人也要来! 愿意的人 都要白白接受生命的水!” (启示录 22:17)

        “Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.” (Proverbs 9:17)

        “偷来的水是甜的,暗中吃的饼是香的!” (箴言 9:17)

        《圣经》中的原意是,口渴的人都可以来喝水,不用钱。但是在诗中,诗人说: “每个口渴的人,只要你有足够的钱”。《圣经》中说:“偷来的水是甜的。”那是说不 正当的事对人总会有一种诱惑力。但诗人鼓励人们说:“翻过围着的篱藩”,“到‘偷来的水’这边来,喝吧,你的灵魂就能续延。”

        全诗的意思还是与豪斯曼其他一些诗的主题一样: 生命不会无限制地延续,所 以必须及时行乐。即使是“偷来的水”,只要能延续生命,也应该去饮用; 当令的鲜花也赶快去采摘,因为欲望不会永远不消散。诗人还说: “及时饮水的,就会活到老死的 时间”,而那些 “期望上天堂的家伙”,则只能“用土将他的嘴填满”。

        原诗四节,每节四句。译诗双句押 [an/ian/u?an] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.