《更多的诗歌》
XXI
第二十一首
这世界并没成为跛足
The World Goes None the Lamer
The world goes none the lamer, For ought that I can see,
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
The world goes none the lamer,
For ought that I can see,
Because this cursed trouble
Has struck my days and me.
The stars of heaven are steady,
The founded hills remain,
Though I to earth and darkness
Return in blood and pain.
Farewell to all belongings
I won or bought or stole;
Farewell, my lusty carcase,
Farewell, my aery soul.
Oh worse remains for others
And worse to fear had I
Than so at four-and-twenty
To lay me down and die.
这世界并没成为跛足,
虽然我视而不见,
因为那该死的烦恼,
没日没夜地对我进犯。
天空的星星稳定不变,
坚定的山丘依旧存现,
而我却在血污与痛苦中,
回归大地和黑暗。
再见了,属于我的一切,
不管赢得、购买还是偷窃的财产;
再见了,我充满欲望的肉体躯干,
再见了,我虚无飘渺的灵魂官感。
喔,更糟的将留给他人,
更糟的是我以前的忌惮,
宁愿在二十四岁时,
倒在地下,离开人间。
二 0 二二年五月十七日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的 21 首。 这首诗原来是为了纪念诗人最小的弟弟 Herbert 1901 年 10 月在南非战死而作的,但定稿却一直要到 1925 年 1 月。
这首诗的内容既没有写他弟弟 Herbert,也没有写自己,写的却是 24 岁想要自 杀的一位青年人。这位年轻人就是诗中的主人公“我”。诗里并没有写明究竟是什么原 因使这位年轻人有自杀的欲望,只在诗的第一节说“该死的烦恼,没日没夜地对我进 犯”,使得他对周围世界失去了关注的兴趣。
诗人想象死去之后天空和大地会依旧存在,只有死者“在血污与痛苦中,回归大 地和黑暗”。而且,诗人也不相信死后还会有任何东西留下,所以,他在诗的第三节中告别了生前属于他自己的物质、他的躯体,以及他的灵魂。诗人相信,人死之后,万 事皆空,不会有一丝一毫东西留存下来,包括灵魂也都不会再存在。
在诗的最后一节,诗人认为人死之后,一切恐惧(忌惮)都不再存在,所有的 烦恼也留给了他人,所以,即使在二十四岁时死去,也不会比活着更糟了。
豪斯曼在他的第一本诗集《西罗普郡一少年》中曾为自杀的一位年轻军人写过 一首诗。在他的其他诗中,常流露出生不如死的感叹。我相信诗人生前一定常有自杀 的冲动,虽然他实际上却活到 77 岁才去世。
原诗四节,每节四句。译诗双句押 [an/ian] 韵。