《更多的诗歌》
XXXIX
第三十九首
我梦见远方的战场
My Dreams Are of a Field Afar
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
My dreams are of a field afar
And blood and smoke and shot.
There in their graves my comrades are,
In my grave I am not.
I too was taught the trade of man
And spelt the lesson plain;
But they, when I forgot and ran,
Remembered and remain.
我梦见远方的战场,
血污、硝烟和枪炮的射击。
我的战友躺在那儿的坟墓中,
而我却不在我的墓地。
我也学过人应该遵守的准则,
而且还把课程学得非常清晰;
可是,当我忘记,于是逃跑的时候,
他们却记住了,于是就留在那里。
二 0 二二年四月七日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 39 首。
豪斯曼并没有参过军、打过仗,但是他写过不少关于战争的诗歌。这首诗歌是关于逃兵的,诗中的“我”当然不会是诗人自己。诗里的“我”是逃兵。他为了保全自己, 抛弃了战友,临场出逃; 而他的战友因为“记住了”“人应该遵守的准则” —— 当然指“爱 国”、“勇敢”或“不怕死” —— 却战死沙场,永远留在远方的墓地,所以,作为逃兵的 “我”就常常在梦里想起此事,而且感到有种犯罪感。最后一句用了一个意义双关的词 语“留”在那里: 既指战友们没有逃跑,“留”在战场,也指他们死后永远“留”在那里的墓地里了。
原诗两节,每节四句。译诗双句押 [i] 韵。