《更多的诗歌》
VII
第七首
星星呀,我看见它们往下掉
Stars, I Have Seen Them Fall
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Stars, I have seen them fall,
But when they drop and die
No star is lost at all
From all the star-sown sky.
The toil of all that be
Helps not the primal fault;
It rains into the sea,
And still the sea is salt.
星星呀,我看见它们往下掉,
它们掉落,就此遁消。
可是星罗棋布的天空,
星星一颗都没少。
尽管含辛茹苦,
想消除原罪也是徒劳。
雨水掉进海里,
可海水还有咸味道。
二 0 二二年一月十八日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 7 首。
此诗的含义显而易见,是用掉落的星星并不改变天空星星的数量和雨水下进海 里并不改变海水的咸度来比喻人类要改变所谓的“原罪”也是徒劳无功的。这里的“原罪” 究竟是指的什么,诗人并没有作解释,所以,我想可以供读者想象的空间很大。我认 为,诗里的“原罪”,既可以想象成是基督教徒所相信的每个人与生俱有的那种一般的 “原罪”,也可以想象成是诗人把他的“同性恋”倾向看成是一种“原罪”,因为,在当时的 英国,这种性关系是被视作有罪的。当然,或许我们还可以做很多的猜想,我不想用 我的阐释来限制读者的想象力。
原诗仅一节八句。译诗全诗押 [ao]韵。