个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《更多的诗歌》:6: 对于我来说

(2022-12-08 17:41:38) 下一个

《更多的诗歌》

VI

第六首

对于我来说

I to My Perils

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

I to my perils

        Of cheat and charmer

        Came clad in armor

By stars benign.

Hope lies to mortals

        And most believe her,

        But man’s deceiver

Was never mine.

 

The thoughts of others

        Were light and fleeting,

        Of lovers’ meeting

Or luck or fame.

Mine were of trouble,

        And mine were steady,

        So I was ready

When trouble came.

 

对于我来说,
      由于福星高照,
      穿了钢盔铁甲,

被欺骗和中魔法的危险就减少。
“希望”欺骗凡人,
      多数人把希望奉为信条,
      可是人的欺骗者
对我却从来都骗不了。
      

       
他人的想法,
      稍纵即逝、微小轻飘,
      他们想与情人会面或者名声与运道。
而我想的却是烦恼,
      我的想法稳定牢靠,
      所以,我已准备好
烦恼随时都可来到。

                            二 0 二二年三月二十三日

                             译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 6 首。

        诗人把人分为两种:一种是他人,一种是他自己 —— “我”。诗人认为“我”因为 “福星高照”,所以像是有了“钢盔铁甲”的武装,就少了很多“被欺骗和中魔法的危险”。 而他人,则相信“希望”,但诗人认为“希望”是骗人的,把希望称作为“人的欺骗者”。诗 人把“希望”和“欺骗”及“魔法”等同了起来。

        诗人认为正因为他人相信“希望”,所以他们的想法“稍纵即逝、微小轻飘”,因 为他们想的是“与情人会面,或者名声与运道”;而“我”的想法却是“稳定牢靠”的,因为 “我”想的就是“烦恼”,所以,“烦恼”来的时候,“我”就已经准备好了。诗人认为,人生 充满了烦恼,所以随时都要准备防御。

        这不就是我们所说的“防患未然”和“未雨绸缪”的意思吗?

        原诗两节,每节八句。译诗双句押 [ao/iao] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
Ohjuice 回复 悄悄话 回复 '橫河橋' 的评论 : 谢谢喜欢!
橫河橋 回复 悄悄话 頁面美得嘆息
登录后才可评论.