个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《更多的诗歌》:17: 塔楼的钟在黄昏敲起丧音

(2022-12-31 16:57:35) 下一个

《更多的诗歌》

XVII

第十七首

塔楼的钟在黄昏敲起丧音

Bells in Tower at Evening Toll

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

Bells in tower at evening toll,

And the day forsakes the soul;

Soon will evening’s self be gone

And the whispering night come on.

 

Blame not thou the blinded light

Nor the whisper of the night:

Though the whispering night were still,

Yet the heart would counsel ill.

 

塔楼的钟在黄昏敲起丧音,
白昼抛弃了魂灵;
黄昏自身也很快就会消失,
细语之夜将会降临。 
你别责怪昏暗的光线,
也不是细语之夜的原因:
虽然细语之夜寂静无声,
心还是会煽起阴郁心情。

                        二 0 二二年三月二十五日

                       译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 17 首。

        这首诗第一节描写了一个阴郁的傍晚: 晚钟敲出的是丧音,虽然不一定是真的 为了葬礼,但缓慢而有规律的钟声,会让人想起葬礼。白天已近尾声,所以诗人说“白 昼抛弃了魂灵” —— 白昼还在,却已失去了“魂灵”。黄昏是很短的时刻,所以诗人说 “黄昏自身也很快就会消失”,接踵而来的是“细语之夜” —— 黑夜之中总能听到各种“细 语”之声。

        在第二节里诗人好像在跟谁说话。他要那人“别责怪昏暗的光线”,“也不是细语 之夜的原因”。为什么要责怪“昏暗的光线” ——黄昏和“细语之夜”呢? 因为一到天黑, 人们往往会自然产生一种忧郁、失落的情绪。为什么会这样呢? 诗人说,这是因为“心” 的“煽动”,而不是外界自然现象的变化之故。

        原诗两节,每节四句。译诗双句押 [in/ing] 韵

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.