《更多的诗歌》
X
第十首
哭泣的七姐妹星团西沉
The Weeping Pleiads Wester
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
The weeping Pleiads wester,
And the moon is under seas;
From bourn to bourn of midnight
Far sighs the rainy breeze:
It sighs from a lost country
To a land I have not known;
The weeping Pleiads wester,
And I lie down alone.
哭泣的七姐妹星团西沉,
月亮落进海底,
在整个半夜时分
带雨的微风远远传来叹息。
叹息来自一个失去的国土,
传到我不知道的土地;
哭泣的七姐妹星团西沉,
我孤零零躺在这里。
二 0 二二年三月二十三日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 10 首。 “七姐妹星团”,在希腊神话中,他们是擎天神阿特拉斯(Atlas)和普勒俄涅(Pleione)的女儿。在北半球,晚上人们可以看见这个星团。
诗的第一节描写了一个黑暗的、凄凉的夜晚:“哭泣的七姐妹星团西沉,月亮落 进海底”,“带雨的微风远远传来叹息”。诗的第二节说,“叹息来自一个失去的国土, 传到我不知道的土地”,又说“我”“孤零零躺在这里”。很可能,诗人在暗示他想念一个 亲爱的朋友,很可能他去了西边,比如,加拿大,或者已经死去。很可能,此人就是 他终生的挚爱 —— 杰克森。
此诗与后面一首(编号为第 11)内容紧密相连。实际上是一首诗的两个版本。
全诗共两节,每节四句。译诗双句押 [i] 韵。