《更多的诗歌》
IX
第九首
每当榆树绿色的花苞垂下
When Green Buds Hang in the Elm
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
When green buds hang in the elm like dust
And sprinkle the lime like rain,
Forth I wander, forth I must,
And drink of life again.
Forth I must by hedgerow bowers
To look at the leaves uncurled,
And stand in the fields where cuckoo-flowers
Are lying about the world.
每当榆树绿色的花苞垂下犹如微尘,
白色的花粉像细雨之飘淋,
我就往前走,我一定要往前
再次去饮吮生命。
我一定要在林荫道中漫步
去看新张开的叶茎,
还要站在杜鹃盛开的田野,
四周的鲜花一望无垠。
二 0 二二年二月五日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 9 首。
这首只有一节八句的小诗,很明显,歌颂的是春天的到来。榆树绿色的花苞让 诗人感到生命的意义,他“一定要往前”,去看刚绽放的新叶,看一望无垠的杜鹃花, 去感受生命的新体验。
译诗双句押 [in/ing]韵。
是的,您母亲的记忆肯定对的。我都不知道还有叫头天竺,三天竺的。天竺一带去得很少。谢谢您特意回复。
我現在再來讀您這首詩和配圖。前次留言,其實我對西湖群山的映山紅,具體開在哪裡也沒有印象了,而且只記得有紅色,沒看見過紅白相間。您母親高誦芬女士的回憶,讓我知道天竺里的花,帶人往前走,往前走....