《最后的诗歌》
XXIV
第二十四首
新婚颂诗
Epithalamium
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
He is here, Urania’s son,
Hymen come from Helicon;
God that glads the lover’s heart,
He is here to join and part.
So the groomsman quits your side
And the bridegroom seeks the bride:
Friend and comrade yield you o’er
To her that hardly loves you more.
Now the sun his skyward beam
Has tilted from the Ocean stream.
Light the Indies, laggard sun:
Happy bridegroom, day is done,
And the star from Œta’s steep
Calls to bed but not to sleep.
Happy bridegroom, Hesper brings
All desired and timely things.
All whom morning sends to roam,
Hesper loves to lead them home.
Home return who him behold,
Child to mother, sheep to fold,
Bird to nest from wandering wide:
Happy bridegroom, seek your bride.
Pour it out, the golden cup
Given and guarded, brimming up,
Safe through jostling markets borne
And the thicket of the thorn;
Folly spurned and danger past,
Pour it to the god at last.
Now, to smother noise and light,
Is stolen abroad the wildering night,
And the blotting shades confuse
Path and meadow full of dews;
And the high heavens, that all control,
Turn in silence round the pole.
Catch the starry beams they shed
Prospering the marriage bed,
And breed the land that reared your prime
Sons to stay the rot of time.
All is quiet, no alarms;
Nothing fear of nightly harms.
Safe you sleep on guarded ground,
And in silent circle round
The thoughts of friends keep watch and ward,
Harnessed angels, hand on sword.
他在这里了,乌拉尼亚的儿子, 海曼,你从赫利孔山来此; 让恋人感到愉悦的神到达这里, 是为了结合,也是为了分离。 傧相呀,别站在你身旁, 新郎正在寻找新娘: 朋友和伙伴把你带到她身边, 她对你的爱没有少一丁点。
现在太阳烨烨的光线,
已经倾斜在大洋的水面。
西垂的阳光,把印度群岛点亮,
喜洋洋的新郎,已忙了一天时光,
艾塔山上的星星正在召唤,
催你上床可不是为了入眠。
快乐的新郎,启明星为你带来
所有的欲望,并将合时之事作好安排。
早晨把人们送出门去漫游在外,
启明星却喜欢将他们召回家宅。
看着回到家里的人们,
犹如羊群返回羊圈,孩子回归母亲,
也如鸟儿从野外回到窝巢:
幸福的新郎呀,把你的新娘找到。
那只金杯保存得十分完好,
装满的美酒现在可以倾倒。
喧闹的市场和丛生的荆棘,
都没让它损伤毫厘;
蠢念已被唾弃,危险已成过往,
最终,为了神而倒出佳酿。
令人困惑的夜已经悄悄退隐,
光亮渐渐暗淡,嘈杂声也慢慢平静,
散开的人影弄乱并干扰
沾满露珠的牧场和小道;
掌握一切、高高在上的诸天,
在极地四周宁静无声地出现。
抓住他们撒下的星光,
会让新婚之床繁荣兴旺,
用你的精华种好那片良田,
使你的子孙后代延至永年。
天地万籁俱寂,无需心中揣揣,
不用担心夜间会受伤害。
安稳地睡吧,周围安静无声,
严密地守卫着,平安定有保证。
你朋友的思念保护着你的安全,
全身披挂的天使,手里紧握宝剑。
二 0 二二年四月五日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 24 首。
这首诗原来应该是为祝贺豪斯曼挚友杰克森的新婚而作的。杰克森 1889 年 12 月 从印度回到英国结婚。他没有通知豪斯曼,所以豪斯曼没有参加他的婚礼。事实上, 杰克森虽然回国后与豪斯曼见过面,但他并没有告诉豪斯曼他要结婚的事。杰克森结 婚的消息,是他离开英国回印度去后豪斯曼才知道的。豪斯曼 1895 年开始写这首诗, 那是杰克森的婚礼已经举行了六年之后的事情了。这首诗在 1895 年只写了几行,一直 等到 27 年之后,在 1922 年豪斯曼出版《最后的诗歌》这本诗集时才完成。
诗的第一节说到海曼(Hymen),那是希腊神话中主持婚礼之神。他是乌拉尼 亚(Urania)的儿子。乌拉尼亚是希腊神话中六位缪斯之一,主持天文和占星术。赫利孔山(Mount Helicon)在希腊中部,据传说,是太阳神阿波罗和文艺女神缪斯居住 的地方。
在这一节中,诗人说: “让恋人感到愉悦的神到达这里,是为了结合,也是为了 分离。”这句诗里的“神”当然是指海曼,主持婚礼之神。他来参加婚礼既是为了结合新 夫妇,也是为了分离新郎和他的友人。这里,当然豪斯曼想到了他与杰克森的关系。
诗的第二节描写夜晚的降临,诗人祝贺新人可以进入新房,但是他说,这“可不 是为了入眠”。这节中说的到的艾塔山(Mount Aeta)在希腊中部,也是希腊神话中说 到的一座山。
诗的第三节用启明星代表夜的光临。启明星在中国古代被称为太白金星,就是 现在所谓的金星。这是黄昏时最亮的一颗星。诗人说启明星喜欢把外出的人们“召回家 宅”,所以,在夜晚新郎也可以与新娘一起结合了。
诗的第四节里提到的“金杯”,应该象征新郎的“童贞”。诗人认为,新郎一直保 持着他的童贞,现在可以为了神而将金杯中的“佳酿”倒出来了。
诗的第五节最长,共有 16 行。一开头描写婚礼散了,人们在黑夜中离开。诗人 说新婚夫妇有天和人的保护,所以不用担心夜可能会带来的任何危险。诗人也祝贺“新 婚之床繁荣兴旺”,新郎能用“精华种好那片良田”,使“子孙后代延至永年”。最后,诗 人还提到新郎有朋友的关心和卫护,就像有“全身披挂的天使,手里紧握宝剑”在保护 着那么安全。
全诗共五节,每节句数不一。原诗两句一韵,译诗照原韵式押韵。