个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《最后的诗歌》 : 5 : 掷弹兵

(2022-10-09 16:31:55) 下一个

《最后的诗歌》

V

第五首

掷弹兵

GRENADIER

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

The Queen she sent to look for me,

      The sergeant he did say,

`Young man, a soldier will you be

      For thirteen pence a day?'

 

For thirteen pence a day did I

      Take off the things I wore,

And I have marched to where I lie,

      And I shall march no more.

 

My mouth is dry, my shirt is wet,

      My blood runs all away,

So now I shall not die in debt

      For thirteen pence a day.

 

To-morrow after new young men

      The sergeant he must see,

For things will all be over then

      Between the Queen and me.

 

And I shall have to bate my price,

      For in the grave, they say,

Is neither knowledge nor device

      Nor thirteen pence a day.

 

女王派人来找我,
      军官对我这么讲:
“小伙子,当兵吧,
       每天十三便士怎么样?” 
为了十三便士一天,
      我就脱下了便装,
冲锋陷阵到了我躺着的地方,
      就再也无法往前闯。
我唇焦舌干,我衣服湿透,
      我的血液都已流光,
现在不会死了还欠一屁股债,
      因为一天有十三便士薪饷。
明天军官又会去寻找,
      新的年轻人来填补空档,
因为我与女王之间
        已毫无关系,互不影响。
我只得放低我的身价,
      因为听说在坟墓一躺,
就既无知识,也无技巧,
      更无十三便士一天的行当。

* 豪斯曼的这首诗,收入他生前最后出版的诗集《最后的诗集》中,是该诗集 的第 5 首。

        豪斯曼对于战争,总是抱着负面的态度,从这首诗里,也可以看出诗人对年轻 人参军的反感。在那时的英国,很多年轻人之所以参军就是为了“十三便士”一天的工 资。为了这点钱,年轻的士兵们就为女王卖命、牺牲。这就是这首诗的主题。

        全诗五段,每段四句。译诗双句押 [ang/iang/uang] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.