《最后的诗歌》
XX
第二十首
夜很快就冷得滴水成冰
The Night Is Freezing Fast
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
The night is freezing fast,
To-morrow comes December;
And winterfalls of old
Are with me from the past;
And chiefly I remember
How Dick would hate the cold.
Fall, winter, fall; for he,
Prompt hand and headpiece clever,
Has woven a winter robe,
And made of earth and sea
His overcoat for ever,
And wears the turning globe.
夜很快就冷得滴水成冰,
明天,十二月即将来临;
昔日的冬雨,
在我脑海里栩栩如生,
我主要记住的是,
迪克如何厌恶寒冷。
降温,冬天,降温; 对于他,
灵敏的手和灵活的脑筋,
已用陆地和大海
将一件冬的长袍织成,
只要地球转动,
这件外衣他就永穿在身。
二 0 二二年四月二十六日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 20 首。
这首诗是写诗中主人翁对友人迪克的怀念。因为对他的怀念与冬季有关,诗就 从寒冷的冬夜写起。从冬夜,诗中的主人翁就想起怕冷的迪克。而现在,迪克已经不 在人世。他“已用陆地和大海,将一件冬的长袍织成”。这件可以“永穿在身”的衣服实 际上就是他的坟墓。
原诗仅两节,每节六句。译诗双句押 [in/ing/en/eng] 韵。