个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《最后的诗歌》:20: 夜很快就冷得滴水成冰

(2022-10-30 16:10:18) 下一个

《最后的诗歌》

XX

第二十首

夜很快就冷得滴水成冰

The Night Is Freezing Fast

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

The night is freezing fast,

        To-morrow comes December;

                And winterfalls of old

Are with me from the past;

        And chiefly I remember

                How Dick would hate the cold.

 

Fall, winter, fall; for he,

        Prompt hand and headpiece clever,

                Has woven a winter robe,

And made of earth and sea

        His overcoat for ever,

                And wears the turning globe.

 

夜很快就冷得滴水成冰,
      明天,十二月即将来临; 
           昔日的冬雨,
在我脑海里栩栩如生,
      我主要记住的是,
            迪克如何厌恶寒冷。
降温,冬天,降温; 对于他,
      灵敏的手和灵活的脑筋,
     已用陆地和大海
将一件冬的长袍织成,
      只要地球转动,
             这件外衣他就永穿在身。

                                 二 0 二二年四月二十六日

                                 译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 20 首。

        这首诗是写诗中主人翁对友人迪克的怀念。因为对他的怀念与冬季有关,诗就 从寒冷的冬夜写起。从冬夜,诗中的主人翁就想起怕冷的迪克。而现在,迪克已经不 在人世。他“已用陆地和大海,将一件冬的长袍织成”。这件可以“永穿在身”的衣服实 际上就是他的坟墓。

        原诗仅两节,每节六句。译诗双句押 [in/ing/en/eng] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.