个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《最后的诗歌》:0:序诗

(2022-10-04 16:37:17) 下一个

《最后的诗歌》

0

序诗

我们不会再去树林

We'll to the Woods No More

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

We'll to the Woods no more

The laurels all are cut,

The bowers are bare of bay

That once the Muses wore.

The year draws in the day

And soon will evening shut:

The laurels all are cut

We'll to the woods no more.

Oh, we'll no more, no more

To the leafy woods away,

To the high wild woods of laurel

And the bowers of bay no more.

 

我们不会再去树林,不再,
月桂树都已修剪,
月桂的枝叶亦已凋零残败,
以前曾给缪斯佩戴。
岁月已临年关,
白日将近暮霭。
月桂树都已修剪,
我们不会再去树林,不再。
喔,我们不再,不再,
不会再去郁树葱茏的林子,
不会再去高耸茂密的月桂林间,
不会再去月桂的树荫下,不再。

                                     二 0 二二年三月三日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 豪斯曼的这首诗,是他生前出版的最后一本诗集《最后的诗集》中的“序诗”。 该诗集出版于 1922 年。

        缪斯,是希腊神话中主司艺术与科学的九位古老文艺女神的总称。在图像上, 她们常常带着月桂花冠。但是,有时,缪斯也用单数。

        《最后的诗歌》是豪斯曼生前出版的第二本诗集,也是最后一本。他的第一本 诗集是 1896 年出版的《西罗普郡一少年》。1922 年,豪斯曼得到他的好友杰克森在加 拿大病重的消息之后,赶着出版了《最后的诗歌》,一共收进 41 首诗(不算这首序 诗)。他曾说过:他写诗的原因就是为了杰克森。现在他知道杰克森已经不久于人世, 当然他打算以后不再写诗,所以把这本诗集题为《最后的诗歌》也是可以理解的。

        这首诗情绪消极,语气低沉。诗中用了“我们”,是指“诗人”和谁呢?我想答案 除了诗人和杰克森以外,大概不会有别的了。很可能,豪斯曼的很多诗,都是在与杰 克森去树林时得到灵感的。当然,也可能,“我们”是指诗人和读者或者诗人和缪斯。 现在,“月桂树都已修剪”,再也不会有可供缪斯佩戴的月桂花枝了,当然也就没有了 诗篇。诗中用了许多次“no more” (不再),造成一种惋惜、感叹、无奈和怀念的气氛。 译诗也多次重复“不再”。

        全诗一节十二句。译诗押 [ai] 韵。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.