个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《最后的诗歌》:14: 罪犯

(2022-10-23 17:29:26) 下一个

《最后的诗歌》

XIV

第十四首

罪犯

The Culprit

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

The night my father got me

        His mind was not on me;

He did not plague his fancy

        To muse if I should be

        The son you see.

 

The day my mother bore me

        She was a fool and glad,

For all the pain I cost her,

        That she had borne the lad

        That borne she had.

 

My mother and my father

        Out of the light they lie;

The warrant would not find them,

        And here ’tis only I

        Shall hang so high.

 

Oh let not man remember

        The soul that God forgot,

But fetch the county kerchief

        And noose me in the knot,

        And I will rot.

 

For so the game is ended

        That should not have begun.

My father and my mother

        They had a likely son,

        And I have none.

 

那天晚上爸爸产生了我,
      我却并不在他心上;
他甚至都懒得想一想,
      他儿子应该如何成长,
     会不会像你见到那样。
那天妈妈生下了我,
     她傻头傻脑、喜气洋洋,
因我出生而给她带来的痛苦,
     一个小子就这么生到世上,
     一个孩子她就这么生养。
我爸爸和妈妈,
     都已躺在暗无天日的地方;
法院的传票找不到他们,
     于是我就单身上法场,
     还将高高挂在绞架上。
哦,让大家别将我记住,
     因为上帝已把我遗忘,
拿一块郡里的手绢来,
     打个结套在我的颈上,
     于是我就会烂得精光。 
这场游戏已经结束,
     本来就不该开场。
我爸爸和妈妈,
     他们还有个儿子可算得上,
     可我却无儿无女,后嗣无望。

                     二 0 二二年四月二十一日

                                        译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 14 首。

        这首诗是一个将上绞刑架的罪犯玩世不恭的独白。第一、二节是说罪犯的父母。 第一节先说父亲。所谓“那天晚上爸爸产生了我”,就是说他爸爸让他妈妈受了精,怀 下了胎儿。罪犯说:他爸爸当时头脑里根本没有想到他儿子,更没有想他以后是不是 会长成现在那样 —— 成了一个死囚。而他妈妈呢,在诗的第二节,罪犯说:对于生下 这个儿子,她只是“傻头傻脑、喜气洋洋”。很可能,他妈妈那时还是一个年轻而不懂 事的姑娘。生孩子,对她来说,就是一阵疼痛而已。

        诗的第三节说罪犯的父母已经不在人世 —— “躺在暗无天日的地方“,所以他只 能“单身上法场”,孤零零地“挂在绞架上”。

        诗的第四节,罪犯诅咒自己已被上帝遗忘,所以,他要大家也把他忘记,只要 拿绞索在他颈上打个结,他就会“烂得精光”。“郡里的手帕”就是指绞索。

        诗的最后一段是罪犯的自我惋惜。罪犯认为把他出生到世上本来就是一个错误。 他把人生当作一场“游戏”,他那场游戏本来就不应开始,现在却已经结束。他惋惜的 只是他不像他父母还有他这么一个可以“算得上”的儿子,而他自己却“无儿无女,后嗣 无望”了。

        原诗共五节,每节五句。译诗每节双句加上末句押 [ang/iang/uang] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.