《西罗普郡一少年》
XXXIX
第三十九首
这个时节,我想,在温洛镇一带
'Tis Time, I Think, by Wenlock Town
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
'Tis time, I think, by Wenlock town
The golden broom should blow;
The hawthorn sprinkled up and down
Should charge the land with snow.
Spring will not wait the loiterer's time
Who keeps so long away;
So others wear the broom and climb
The hedgerows heaped with may.
Oh tarnish late on Wenlock Edge,
Gold that I never see;
Lie long, high snowdrifts in the hedge
That will not shower on me.
这个时节,我想,在温洛镇一带,
金灿灿的金雀花应该盛开;
山楂树的白花随风上下飘洒,
应该将大地铺得雪一般白。
春光不会将游子久等,
他已经很久游荡在外;
于是别人就攀爬开满山楂花的树篱,
还摘了金雀花来佩戴。
喔,温洛崖上近来色彩已经暗淡,
我从未见过如此的黄金色彩。
树篱上长长一片雪白的花球,
不会朝我身上倾泻下来。
二 0 二二年二月二十一日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 39 首。
温洛是位于英格兰西罗普郡的一个地名,分 Little Wenlock 和 Much Wenlock 两 个村镇。还有一片石灰岩的断崖,叫 Wenlock Edge。在《西罗普郡一少年》这本诗集 中,有好几首诗都写到这个地点。可能豪斯曼很喜欢那里的自然风光。这首诗就是一 首思乡诗。说一个“游子”长久在外,只能想象春天温洛镇鲜花盛开的景象。最后一段, 他说春光不等人,游子没回家乡,春色却已经暗淡了,即使满树的花球,也掉不到游 子的身上来。
全诗三节,每节四句。译诗双句押 [ai]韵。