《西罗普郡一少年》
XXXVIII
第三十八首
风儿从西域吹来
The Winds out of the West Land Blow
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
The winds out of the west land blow,
My friends have breathed them there;
Warm with the blood of lads I know
Comes east the sighing air.
It fanned their temples, filled their lungs,
Scattered their forelocks free;
My friends made words of it with tongues
That talk no more to me.
Their voices, dying as they fly,
Loose on the wind are sown;
The names of men blow soundless by,
My fellows' and my own.
Oh lads, at home I heard you plain,
But here your speech is still,
And down the sighing wind in vain
You hollo from the hill.
The wind and I, we both were there,
But neither long abode;
Now through the friendless world we fare
And sigh upon the road.
风儿从西域吹来,
含着我朋友在那里的呼吸,
我认识的血气方刚少年的暖气,
到了东边就化为一声叹息。
风儿吹拂他们的鬓角,充填他们的肺腔,
还将他们的额发吹得凌乱不齐;
我朋友用舌头将空气变成话语,
可是他们的话已与我毫无关系。
他们的声音边飞边消亡,
被风吹散,飞洒无际;
无声地吹过人们的名字,
有我朋友的,也有我自己。
喔,少年们,在家乡我听得真切,
可在此,你们的话却了无声息。
叹息的风声将你们的呼叫刮下山
却毫无用处,白费精力。
风与我,我们都曾在那里,
可是我们没有久呆该地。
现在我们在不友善的世界漂泊,
都在路上叹息不已。
二 0 二二年二月二十三日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 38 首。
这又是豪斯特的一首思乡诗。诗人想象他呼吸的空气,从西方刮来,所以,也 正是他以前的朋友们呼吸过的空气。但是不但含有他认识的“血气方刚的”朋友体温的 暖空气到了他那里已经变为“一声叹息”,而且,朋友们用同样的空气说出的话语,到 了他那里也变得与他“毫无关系”、“了无声息”了。诗人进一步觉得他已经渐渐遗忘了 他朋友们的名字。这一切,都说明,诗人虽然想念故乡和故乡的朋友,但是,他也意 识到,他和故乡的一切都已经渐渐越离越远了。最后一节,诗人把自己与风合在了一 起,因为两者都“没有久呆该地(即“故乡”)”,于是都只能“在不友善的世界漂泊”, “在(游荡的)路上叹息不已”。与豪斯曼的绝大多数诗作一样,这首诗的情调也是低 沉而悲观的。
全诗五节,每节四句。译诗双句押 [ang/iang/uang] 韵。