《西罗普郡一少年》
XXXV
第三十五首
夏日慵懒的山丘上
On the Idle Hill of Summer
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
On the idle hill of summer,
Sleepy with the flow of streams,
Far I hear the steady drummer
Drumming like a noise in dreams.
Far and near and low and louder
On the roads of earth go by,
Dear to friends and food for powder,
Soldiers marching, all to die.
East and west on fields forgotten
Bleach the bones of comrades slain,
Lovely lads and dead and rotten;
None that go return again.
Far the calling bugles hollo,
High the screaming fife replies,
Gay the files of scarlet follow:
Woman bore me, I will rise.
夏日慵懒的山丘上,
潺潺的溪流让人困倦惝恍,
我听见远处持续的鼓声,
犹如睡梦中的嘈杂声响。
由远而近,由轻而响,
道路上的队伍浩浩荡荡,
朋友的珍宝,火药的食粮,
士兵们全在走向死亡。
东西的战场都已被人遗忘,
战死同志的白骨遗落四方。
可爱的少年已经死去朽烂,
并无一人还能重返家乡。
远处呜咽的军号声高扬,
尖唳高亢的军笛声在答腔,
猩红色的队伍兴高采烈地随从,
母亲生了我,我将奋起而上。
二 0 二二年二月二十二日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 35 首。
这又是豪斯曼的一首反战诗。在第二节和第三节中,诗人认为:士兵只是“火药 的食粮”而已。他们都是在“走向死亡”、“无一人还能重返家乡”。但是,在最后一节的 最后一句,诗人却又认为既然“母亲生了我”,那么,“我将奋起而上”。可能,这是因 为诗人认为,战争虽残酷,但保家卫国是人的责任,无法逃脱推卸吧。
全诗四节,每节四句。译诗双句押 [ang/iang/uang]韵。