《西罗普郡一少年》
XLVIII
第四十八首
安静,我的灵魂,安静,你拿的武器弱不可挡
Be Still, My Soul, Be Still; the Arms You Bear Are Brittle
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Be still, my soul, be still; the arms you bear are brittle,
Earth and high heaven are fixt of old and founded strong.
Think rather, — call to thought, if now you grieve a little,
The days when we had rest, O soul, for they were long.
Men loved unkindness then, but lightless in the quarry
I slept and saw not; tears fell down, I did not mourn;
Sweat ran and blood sprang out and I was never sorry:
Then it was well with me, in days ere I was born.
Now, and I muse for why and never find the reason,
I pace the earth, and drink the air, and feel the sun.
Be still, be still, my soul; it is but for a season:
Let us endure an hour and see injustice done.
Ay, look: high heaven and earth ail from the prime foundation;
All thoughts to rive the heart are here, and all are vain:
Horror and scorn and hate and fear and indignation —
Oh why did I awake? when shall I sleep again?
安静,我的灵魂,安静,你拿的武器弱不可挡,
大地和高高的天空形成于远古,稳定坚强,
还是想想, —— 要是你感到忧愁,呼唤思想,
我们安息的日子,哦,灵魂呀,曾是多么久长。
那时人不善良,但采石矿内黑暗无光,
我熟睡,无视;流泪,却不是为了忧伤;
汗水流淌,鲜血飞溅,我不感到遗憾,
我安然自得,因为那时我还没有出生世上。
现在,我冥思苦索,却百思不得其解,
我漫步大地,吸吮空气,感受阳光。
安静吧,安静,我的灵魂,只不过一个季节:
让我们忍受一个时辰,看着不公平的现象。
啊,看,高高的天空和大地的烦恼都固若金汤;
所有撕心裂肺的想法都是痴心妄想:
恐惧和嘲弄,仇恨和害怕,还有愤怒 ——
哦,为何我要醒来?何时我能重入梦乡?
二0二二年六月十七日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 48 首。
这首诗描写的也是豪斯曼诗中常见的主题:生的痛苦。在诗的第一节,诗人认 为“灵魂”的“武器”是“弱不可挡”的,远远不能抵挡“形成于远古”、“稳定坚强”的大地和 天空。所以,在感到忧愁的时候,就要回想“安息的日子”,那是指还没有出生的时候。
诗的第二节就是描写人还没有出生的时候。诗人用了“采石矿”作为比喻,因为 那时人还没有“开采”出来,还埋在矿底,“黑暗无光”。所以,世上的事,人可以不管, 也“不感到遗憾”。诗人说,可以“安然自得,因为那时我还没有出生世上”。
诗的第三节描写的是人的烦恼。人们常常要思考生死的问题,但往往“冥思苦索, 却百思不得其解”。但是,诗人说,幸亏生命就像只有一个季节那么短,所以只需忍受 “一个时辰”的“不公平现象”,就又可以回到“安息”的境界,那就是永恒的死亡了。
诗的最后一节又回到诗的第一节,觉得灵魂无法与固若金汤的高高天空与大地 斗争,要解决生存的烦恼,唯一的办法就是死去。 所以诗的最后一句是诗人的两个自 我反问: “为何我要醒来?何时我能重入梦乡?”
原诗四节,每节四句。译诗全诗双句押 [ang/iang/uang] 韵。