个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《西罗普郡一少年》:11: 你在半夜的床垫上躺着

(2022-08-01 18:33:42) 下一个

《西罗普郡一少年》

XI

第十一首

你在半夜的床垫上躺着

On Your Midnight Pallet Lying

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

On your midnight pallet lying,

    Listen, and undo the door:

Lads that waste the light in sighing

    In the dark should sigh no more;

Night should ease a lover’s sorrow;

Therefore, since I go to-morrow,

    Pity me before.

 

In the land to which I travel,

    The far dwelling, let me say—

Once, if here the couch is gravel,

    In a kinder bed I lay,

And the breast the darnel smothers

Rested once upon another’s

    When it was not clay.

 

你在半夜的床垫上躺着,

         听呀,请打开你的门:

小伙子白天唉声叹气了一天,

         晚上不要再让他叹息烦闷;

夜晚应该让爱人的忧虑平息,

再说,明天我就要启程,

         离开前请对我略表怜悯。

 

在我旅居的那片陆地上,

         我会说,有个遥远的处所栖身 ——

有可能我的床上垫着沙石,

         以前我睡的铺却舒适万分;

也可能我的胸口压着杂草,

以前我却将别人的胸脯当枕,

         那时,我枕的可不是泥人。

 

                                二0二二年二月二十六日

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 11 首。

        诗人想象一个小伙子在半夜求他的爱人为他开门的情景。第一节前半节,先说 了需要为他开门的一般理由:白天已经叹息了一天,在本来应该是安慰不幸之人的夜 晚,不能再让他继续叹息了。这一节的后半节,说出了他个人的理由,那就是他明天 就要离开,所以出发前应该对他表示一点怜悯。

        第二节说的是小伙子对未来的假想,亦即他到了遥远的地方之后可能会怎么样。 “床上垫着沙石”、“胸口压着杂草”,暗示的是此去很有可能命丧黄泉、一去不回了。 而“以前我睡的铺却舒适万分”和“以前我将别人的胸脯当枕”,那是回忆他在爱人房里 过夜的情景。最后一句“泥人”,来自《圣经》里上帝用泥土造人的故事。诗人想说: 他以前枕着的可不是泥人,而是一个有血有肉的真人,要是死去,那就只能抱着泥土 睡觉了。

        全诗两节,每节七句。译诗每节双句和末句押 [en/eng/in] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.