《西罗普郡一少年》
XI
第十一首
你在半夜的床垫上躺着
On Your Midnight Pallet Lying
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
On your midnight pallet lying,
Listen, and undo the door:
Lads that waste the light in sighing
In the dark should sigh no more;
Night should ease a lover’s sorrow;
Therefore, since I go to-morrow,
Pity me before.
In the land to which I travel,
The far dwelling, let me say—
Once, if here the couch is gravel,
In a kinder bed I lay,
And the breast the darnel smothers
Rested once upon another’s
When it was not clay.
你在半夜的床垫上躺着,
听呀,请打开你的门:
小伙子白天唉声叹气了一天,
晚上不要再让他叹息烦闷;
夜晚应该让爱人的忧虑平息,
再说,明天我就要启程,
离开前请对我略表怜悯。
在我旅居的那片陆地上,
我会说,有个遥远的处所栖身 ——
有可能我的床上垫着沙石,
以前我睡的铺却舒适万分;
也可能我的胸口压着杂草,
以前我却将别人的胸脯当枕,
那时,我枕的可不是泥人。
二0二二年二月二十六日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 11 首。
诗人想象一个小伙子在半夜求他的爱人为他开门的情景。第一节前半节,先说 了需要为他开门的一般理由:白天已经叹息了一天,在本来应该是安慰不幸之人的夜 晚,不能再让他继续叹息了。这一节的后半节,说出了他个人的理由,那就是他明天 就要离开,所以出发前应该对他表示一点怜悯。
第二节说的是小伙子对未来的假想,亦即他到了遥远的地方之后可能会怎么样。 “床上垫着沙石”、“胸口压着杂草”,暗示的是此去很有可能命丧黄泉、一去不回了。 而“以前我睡的铺却舒适万分”和“以前我将别人的胸脯当枕”,那是回忆他在爱人房里 过夜的情景。最后一句“泥人”,来自《圣经》里上帝用泥土造人的故事。诗人想说: 他以前枕着的可不是泥人,而是一个有血有肉的真人,要是死去,那就只能抱着泥土 睡觉了。
全诗两节,每节七句。译诗每节双句和末句押 [en/eng/in] 韵。