《西罗普郡一少年》
XXXII
第三十二首
从黄昏到早晨,从远方
From Far, from Eve and Morning
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
From far, from eve and morning
And yon twelve-winded sky,
The stuff of life to knit me
Blew hither: here am I.
Now for a breath I tarry
Nor yet disperse apart.
Take my hand quick and tell me,
What have you in your heart.
Speak now, and I will answer;
How shall I help you, say;
Ere to the wind’s twelve quarters
I take my endless way.
从黄昏到早晨,从远方
以及四通八达的穹苍,
生命的物质编织成我,
刮到这里,我就此临降。
现在,我只能存在一口气的时光,
趁我还没有土崩瓦解飘散四方。
快握着我的手,告诉我,
你心里怎么想。
现在就问吧,我将回答,
你说,我如何能为你帮忙:
不要等我被风吹得星飞云散,
走到没有尽头的路上。
二 0 二二年二月二十四日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 32 首。
“Twelve Winds”,“十二风”:古时候西方国家所用罗盘,用十二风来表示十二个方向,所以,译为“四面八方”。最后一节中有“wind’s twelve quarters”,也差不多意思。
诗中说“生命的物质编织成我”,其意思来自《圣经》。《圣经 · 诗篇》第 139:13 节说:“For you formed my inward parts, you knitted me together in my mother’s womb.” (“我的肺腑是你所造的,我在母腹中,你已编织我。”)
在这首诗中,诗人认为人的产生是各种偶然因素发生作用的结果,所以,从四 面八方,从远到近,“生命的物质编织成我”,一阵风吹到这里,“我就此临降“。
而人在尘世生存的时间,与漫长的宇宙的历史比,只有“一口气的时光“,所以, 诗人认为人应该利用这短暂的时间互相交流、帮忙,不要等到“被风吹得星飞云散,走 到没有尽头的路上”去时,那就来不及了。全诗感叹的是生命的偶然性和短暂性。
全诗三节,每节四句。译诗双句押 [ang/iang] 韵。