个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《西罗普郡一少年》:20: 喔,天空和大地已经足够漂亮

(2022-08-19 18:52:10) 下一个

《西罗普郡一少年》

XX

第二十首

喔,天空和大地已经足够漂亮

Oh Fair Enough Are Sky and Plain

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

Oh fair enough are sky and plain,

      But I know fairer far:

Those are as beautiful again

      That in the water are;

 

The pools and rivers wash so clean

      The trees and clouds and air,

The like on earth has never seen,

      And oh that I were there.

 

These are the thoughts I often think

      As I stand gazing down

In act upon the cressy brink

      To strip and dive and drown;

 

But in the golden-sanded brooks

      And azure meres I spy

A silly lad that longs and looks

      And wishes he were I.

 

喔,天空和大地已经足够漂亮,   
      可我知道有个地方更为令人神往:
那是水里的世界,   
      有着秀丽迷人的风光。
树木、云彩和空气,   
      都在池塘和河流中洗得清清爽爽,
在世界上从未见过这样的景观,   
      喔,我真想去到那个地方。
每当我站着朝下凝望,   
      我常常会有这样的思想:
我想站在长满水芹的岸边,   
       脱光衣裳,跳入水中,溺水而亡。
可是我窥见在湛蓝的水中,   
      金黄色细沙铺成的水底上,
有一个傻少年在凝神注视,    
       他想变成与我一样。

                                                     二 0 二二年二月十七日

                                                     译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 20 首。

            “爱”和“死”,永远是诗人写不完的话题,而对豪斯曼来说,他似乎对“死”这个话 题更感兴趣。在他的诗里,常常写到“死”。我想,这真实地反映了他内心对现实生活 的不满,尤其是他意识到,在当时,他对杰克森的爱不但无法实现,而且无法坦言, 当然,这就更加深了他对现实世界的不满。他憧憬的是一个更美丽的世界。这个世界 可能是一个虚幻的世界,就如诗里所说的那个在水中映出的世界;也可能,那是一个 死后的世界。所以,诗人在诗里说他想“脱光衣裳,跳入水中,溺水而亡”。最后一节, 他说在水中看到一个“傻少年”,也在水中“凝神注视”,当然,说的就是自己。到了那 一刻,诗人就意识到他见到的都只是幻影而已。他说那个“少年”“傻”,实际上正是说 的自己。诗里描写的水中见到自己的情景,很容易使读者联想起希腊神话中变成水仙 的那个美少年纳西瑟斯的故事。

          全诗四节,每节四句。译诗双句押 [ang/iang/uang] 韵。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.