《西罗普郡一少年》
XVII
第十七首
整个冬天,每周两次
Twice a Week the Winter Thorough
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Twice a week the winter thorough
Here stood I to keep the goal:
Football then was fighting sorrow
For the young man's soul.
Now in May time to the wicket
Out I march with bat and pad:
See the son of grief at cricket
Trying to be glad.
Try I will; no harm in trying:
Wonder 'tis how little mirth
Keeps the bones of man from lying
On the bed of earth.
整个冬天,每周两次,
我在这里站着守卫球门:
足球对于年轻人来说,
就是为了抵御忧愤。
现在已是五月,去守三柱门的时间,
我带着垫子和球棍出来,
在板球场上看见不幸的青年,
设法让自己喜笑眉开。
我会试试,试试总不会有害:
但是不知道会有多少乐趣
去防止人的骨头
倒下躺到土里去。
二 0 二二年二月十六日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 17 首。
在豪斯曼的诗里,诗人表现出来的大多是对人生一种消极的、讥讽的、嘲弄的 态度。在这首诗里,诗人认为去参加球类活动,对男人而言,只是一种“抵御忧愤”的 手段。所以,他看不出从这种强作笑容的活动中会得到什么乐趣,其作用就只是“防止 人的骨头倒下躺到土里去” —— 死去 —— 而已。
全诗三节,每节四句。译诗每节双句一韵:第一节押 [en]韵,第二节押 [ai]韵, 第三节押 [u?] 韵。