《西罗普郡一少年》
IV
第四首
起床号
Reveille
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Wake: the silver dusk returning
Up the beach of darkness brims,
And the ship of sunrise burning
Strands upon the eastern rims.
Wake: the vaulted shadow shatters,
Trampled to the floor it spanned,
And the tent of night in tatters
Straws the sky-pavilioned land.
Up, lad, up, ’tis late for lying:
Hear the drums of morning play;
Hark, the empty highways crying
„Who’ll beyond the hills away?”
Towns and countries woo together,
Forelands beacon, belfries call;
Never lad that trod on leather
Lived to feast his heart with all.
Up, lad: thews that lie and cumber
Sunlit pallets never thrive;
Morns abed and daylight slumber
Were not meant for man alive.
Clay lies still, but blood’s a rover;
Breath’s a ware that will not keep.
Up, lad: when the journey’s over
There’ll be time enough to sleep.
醒来,银灰的暮色正在回到
海滩黑暗的边沿,
被旭日点燃的船只,
搁浅在东方的洋面。
醒来,穹形的阴影已经破碎,
在眼所能及的地面踏得稀烂。
夜的帐幕已裂成碎片,
将天空笼罩的大地撒遍。
少年,快起来,不能继续睡眠:
晨鼓已经敲响你应听见;
听!空荡荡的大路正在呼叫,
“谁要走到山的那边?”
城乡齐心合力地召唤,
海角起烽火,钟楼在呼喊,
穿上皮鞋的少年决不可能,
在有生之年让心享尽盛宴。
起来,少年,躺着会让你筋骨懒散,
阳光普照的床褥不会让人强健;
早晨赖床,白日贪睡,
绝不是活人应有的生活理念。
泥土静止不动,血液奔流不息,
呼吸不是商品,得以保之永年。
起来,少年,等到你的旅程结束,
那时有足够时间让你睡眠。
二0二二年六月九日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 4 首。 这首诗的主题是:人生短暂,年轻人不应该蹉跎岁月,而应该抓紧时间,享受生活,周游世界。
诗的头两节描写了早晨到来时的景色。每节开始,都用了“醒来”两字,召唤年 轻人赶快起床。
诗的中间三节说明了要抓紧时间的理由。第三节中说:“空荡荡的大路正在呼叫, ‘谁要走到山的那边?’”这里,可能诗人引用了十七世纪英国的一首歌曲,叫《远远地 在山那边》(Over the Hills and Far Away)。第四节说:“穿上皮鞋的少年决不可能, 在有生之年让心享尽盛宴”,那是用比喻的手法说,世界上可以享用的东西实在太多, 可以游览的地方也实在太多,在有生之年,无法全都享用过、浏览遍。
诗的最后一节用“泥土”比喻“死人”,“血液”比喻“活人”。还说“呼吸”不是像商品 那样,可以永远保存不变的。“等到你的旅程结束”这句,比喻人过完了一生,那时就 会有足够的时间可以睡眠 —— 长眠。
全诗六节,每节四句。译诗全诗双句押 [an/ian] 韵。