《西罗普郡一少年》
II
第二首
最可爱的树
Loveliest of Trees, the Cherry Now
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.
Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
最可爱的树呀,看那樱树
枝头正挂满樱花,
它伫立于林间小道旁,
为复活节将白花披挂。
在我一生的七十年中, (注1)
二十年已不会再来啦;
七十年除去二十春,
仅有五十个春天剩下。
自从看过鲜花盛开的事物,
五十春也就成了刹那。
我将到林间漫步,
去看樱树上挂着雪花。
上世纪七0年前后译于
上海江苏路安定坊僦居
二0一四年七月三十日改译于
澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄
* 豪斯曼的这首诗在《西罗普郡一少年》中的编号为第 2 首。
樱花在英国是四月中至五月初开花,花期很短,所以,诗人就用樱花来象征人 的生命的短促以及青春的短暂。诗中的主人公是位二十岁的青年,但是,即使按《圣 经》所说,人可以活到七十岁,也“仅有”五十个春天留下,而“五十春”实际上只是“刹 那”。所以,诗人最后说:他将要“去看樱树上挂着雪花”,那就是说,即使是冬天,樱 树上挂着雪花的时候也跟挂着樱花一样美丽,这样,“美”不是可以延长一倍时间吗?
这首短诗可能是豪斯曼最为有名的诗歌之一。
注 1: “在我一生的七十年中”,来自于《圣经·诗篇 90》:我们的一生有三个二十加十 年。” (“The days of our years are three score years and ten”) 。