Composed by Phil Young 楊智華 曲 commissioned and performed by pianist Clara Yang in 2014, from CD album Folding Time (Albany Records). The CD won the Global Music Awards. 已由美国Albany唱片公司出版:
https://itunes.apple.com/us/album/fol...
钢琴曲“枫桥夜泊”
献给我的恩师罗忠镕先生
音乐的灵感来自唐代诗人张继的诗“枫桥夜泊”。作曲者被诗的萧瑟,朦胧的意境所迷住,并试图用音乐的形象来表现这种意境。
乐曲意以一种雾蒙蒙的和声色彩和似“行云流水”般的流动织体来创造一种水墨画般的意境。乐曲开始的四度叠置的柱式和弦好似晚钟在夜空中回响,主题的原始动机由一串自浑浊渐明澈的上行音流引申而出,简短而孤独的双音音型与它的倒影交相呼应,荒芜而飘渺。主题由建立在左手四度跳进的伴奏音型与右手游弋的旋律线条呈示,仿佛在模仿琴,箫的对吟。乐曲经展开逐渐发展成更为流动和抒情的乐段,旋律素材穿梭在流动的织体中时隐时现,最终推向高潮后以华彩性的经过句逐渐将音乐带回到开始的情绪。孤独的双音动机短暂的再现后被低音滚动音流的“泼墨”而淹没,晚钟在夜的朦胧中回响,一缕琶音似清风般将乐曲带回宁静之中。
杨智华
"设想你在深夜里坐在钢琴前,踩上弱音踏板,像猫掌一样用你尽有的手指拨动出宽广无际而连绵的合弦……. 不久你会想象你是德彪西。这就是我们在杨的“唐诗印象 — 枫桥夜泊”的浪漫曲中找到的灵感。原诗刻画了一幅夜幕泊船的形象,尽然,在我看作品介绍前,一种“沉没的教堂”的意境已油然而生。一部非常引人入胜和梦境般的乐曲。但是正像舒曼的音乐,作品也充满了旋转飞舞的音符 - 就是这种心理的风暴使人联想到浪漫派时期的理念。"
New York Arts 评论翻译
“楓橋夜泊”
張繼
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船
The Poem by Zhang Ji
“Mooring by Maple Bridge at Night”
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats'neath maples sadly lie.
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill.
Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.