F1.1.7 Flees so the phantom meadow
(2024-10-19 14:48:27)
下一个
F1.1.7 (Fascicle one Sheet one Stanza 7)
From Emily Dickinson’s Poems As She Preserved Them. Edited by Christine Miller
Flees so the phantom meadow
Before the breathless Bee -
So bubble brooks in deserts
On ears that dying lie -
Burn so the evening spires
To eyes that Closing go -
Hangs so distant Heaven -
To a hand below.
快逃吧,幽灵般的草坪
在那喘不上气的蜜蜂追到之前 -
像沙漠中汩汩的小溪
在将亡之人的耳边流过 -
像夜空燃烧的塔尖
在合眼之前看在眼里的 -
像遥远的天堂 -
悬于一只手。
Note:
Thanks for ChatGPT in depth discussion about “so” and the initial translation:
飞逝,幻影草原
如蜂急追赶
如气息将停息
溪流在荒漠中潺潺
如日暮钟塔燃烧
眼帘逐渐闭合
如遥远的天国
悬挂于手下方