一网云烟

不小心把时空写成云烟。
版权为博主所有。未经许可,请勿转载,请勿用博客原创训练AI
个人资料
归档
正文

F1.1.7 Flees so the phantom meadow

(2024-10-19 14:48:27) 下一个

F1.1.7 (Fascicle one Sheet one Stanza 7)
From Emily Dickinson’s Poems As She Preserved Them. Edited by Christine Miller

Flees so the phantom meadow
Before the breathless Bee -
So bubble brooks in deserts
On ears that dying lie -
Burn so the evening spires
To eyes that Closing go -
Hangs so distant Heaven -
To a hand below.

快逃吧,幽灵般的草坪
在那喘不上气的蜜蜂追到之前 -
像沙漠中汩汩的小溪
在将亡之人的耳边流过 -
像夜空燃烧的塔尖
在合眼之前看在眼里的 -
像遥远的天堂 -
悬于一只手。

Note:
Thanks for ChatGPT in depth discussion about “so” and the initial translation:
飞逝,幻影草原
如蜂急追赶
如气息将停息
溪流在荒漠中潺潺
如日暮钟塔燃烧
眼帘逐渐闭合
如遥远的天国
悬挂于手下方

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.