F1.2.1-4 I had a guinea golden -
(2024-10-23 18:50:39)
下一个
F1.2.1-4(Fascicle one Sheet two Stanza 1-4)
From Emily Dickinson’s Poems As She Preserved Them. Edited by Christine Miller
I had a guinea golden -
I lost it in the sand -
And th? the sum was simple
And pounds were in the land -
Still, had it such a value
Unto my frugal eye -
That when I could not find it -
I sat me down to sigh.
我有过一枚几尼金币 -
但我遗失在了沙里 -
虽然数额不大
地里也有得是 -
但在我节俭的眼里 -
它还是价值不菲
在我找不到它的那刻 -
我只能坐下长叹。
I had a crimson Robin -
Who sang full many a day
But when the woods were painted
- He - too - did fly away -
Time brought me other Robins -
Their ballads were the same -
Still, for my missing Troubadour
I kept the "house at hame".
我有过一只红色的知更鸟 -
每天尽情歌唱
但当层林尽染时
他 - 也 - 飞走了 -
时光带来过其它的知更鸟 -
他们的歌谣依旧 -
不过,为了我失联的吟游诗人
我保留了他的"住家"。
I had a star in heaven -
One "Pleiad" was its name -
And when I was not heeding,
It wandered from the same -
And tho the skies are crowded -
And all the night ashine -
I do not care about it -
Since none of them are mine.
我的天宇有过个颗星星 -
它的名字叫"普里亚得"-
我一没留意,
它走出了自己原驻位 -
尽管天空群星荟萃 -
彻夜璀璨 -
但我不想在意 -
因为没有一颗属于我。
My story has a moral -
I have a missing friend -
"Pleiad" its name - and Robin -
And guinea in the sand -
And when this mournful ditty
Accompanied with tear -
Shall meet the eye of traitor
In country far from here -
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind -
And he no consolation
Beneath the sun may find.
我的故事有个寓意 -
我有个失踪的好友 -
"普里亚得"是它的名字 - 知更鸟 -
和沙里的金币
这伤心的旋律
伴随着泪水 -
(此情此景)应与那负心人直面相对
在遥远的他乡 -
愿这庄重的悔意
能纠住他的良知 -
让他在朗朗乾坤下
无法寻得慰藉。
Note: thanks ChatGPT for in depth discussion of the 4th stanza to reach an optimized version