一网云烟

不小心把时空写成云烟。
版权为博主所有。未经许可,请勿转载,请勿用博客原创训练AI
个人资料
归档
正文

Emily Dickinson 诗歌 第一册 第二页

(2024-10-31 04:28:47) 下一个

F1.2 (Fascicle one Sheet one Stanza 1-10)

1858 夏
From Emily Dickinson’s Poems As She Preserved Them. Edited by Christine Miller

I had a guinea golden -
I lost it in the sand -
And th? the sum was simple
And pounds were in the land -
Still, had it such a value
Unto my frugal eye -
That when I could not find it -
I sat me down to sigh.


我有过一枚几尼金币 -
但我遗失在了沙里 -
虽然数额不大
地里也有得是 -
但在我节俭的眼里 -
它还是价值不菲
在我找不到它的那刻 -
我只能坐下长叹。

I had a crimson Robin -
Who sang full many a day
But when the woods were painted
- He - too - did fly away -
Time brought me other Robins -
Their ballads were the same -
Still, for my missing Troubadour
I kept the "house at hame".


我有过一只红色的知更鸟 -
每天尽情歌唱
但当层林尽染时
他 - 也 - 飞走了 -
时光带来过其它的知更鸟 -
他们的歌谣依旧 -
不过,为了我失联的吟游诗人
我保留了他的"住家"。


I had a star in heaven -
One "Pleiad" was its name -
And when I was not heeding,
It wandered from the same -
And tho the skies are crowded -
And all the night ashine -
I do not care about it -
Since none of them are mine.


我的天宇有过个颗星星 -
它的名字叫"普里亚得"-
我一没留意,
它走出了自己原驻位 -
尽管天空群星荟萃 -
彻夜璀璨 -
但我不想在意 -
因为没有一颗属于我。


My story has a moral -
I have a missing friend -
"Pleiad" its name - and Robin -
And guinea in the sand -
And when this mournful ditty
Accompanied with tear -
Shall meet the eye of traitor
In country far from here -
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind -
And he no consolation
Beneath the sun may find.


我的故事有个寓意 -
我有个失踪的好友 -
"普里亚得"是它的名字 - 知更鸟 -
和沙里的金币
这伤心的旋律
伴随着泪水 -
(此情此景)应与那负心人直面相对
在遥远的他乡 -
愿这庄重的悔意
能纠住他的良知 -
让他在朗朗乾坤下
无法寻得慰藉。

Note: thanks ChatGPT for in depth discussion of the 4th stanza to reach an optimized version



There is a morn by men unseen -
Whose maids upon remoter green
Keep their seraphic May -
And all day long, with dance and game,
And gambol I may never name -
Employ their holiday.

在一个人所未见的清晨 -
少女们在遥远的绿茵
想留住天使般的五月 -
一天都在跳舞,玩耍,
还玩着我叫不出的游戏 -
来欢度她们的节日。


Here to light measure, move the feet
Which walk no more the village street -
Nor by the wood are found -
Here are the birds that sought the sun
When last year's distaff idle hung
And summer's brows were bound.

这里只需随轻快节奏舞动
都不需要在村道上走 -
也不会在林间 -
去年纺织机停作
夏天紧锁眉头时
这里的鸟儿还追逐过太阳


Ne'er saw I such a wondrous scene -
Ne'er such a ring on such a green -
Nor so serene array -
As if the stars some summer night
Should swing their cups of Chrysolite -
And revel till the day -

我从未见过这样的奇景 -
也没见过有个圆环在绿茵 -
更没有这样宁静的阵式 -
好像某个夏夜的繁星
该晃动它们的蛇纹石盏 -
通宵达旦地狂欢陶醉 -


Like thee to dance - like thee to sing -
People upon that mystic green -
I ask, each new May morn.
I wait thy far - fantastic bells -
Announcing me in other dells -
Unto the different dawn!

喜欢你舞蹈 - 喜欢你歌唱 -
如神秘绿茵上的人们 -
我会问,五月的每个新晨。
我遥盼你奇妙的钟声 -
从幽谷为我鸣金 -
在每个清新的黎明!


As if I asked a common alms -
And in my wondering hand,
A stranger pressed a kingdom -
And I - bewildered stand -
As if I asked the Orient Had it for me a morn?
And it sh'd lift its purple dikes
And flood me with the Dawn!


好像我要求一场寻常的施舍似的 -
但在我期待的手中,
一个陌生人赐予了个王国 -
让我- 瞪目结舌 -
好像我要求东方神明赐我一个清晨?
而她打开了紫色堤坝
用黎明的晨光湮没了我!

Note: thanks ChatGPT for in depth discussion of the wording choice “pressed”


She slept beneath a tree -
Remembered but by me.
I touched her Cradle mute -
She recognized the foot -
Put on her Carmine suit
And see!


她睡在一棵树下 -
只有我还惦记着。
我轻轻抚摸她的摇篮 -
她认出了我的足形 -
(随即)穿上她那胭脂红的衣裳
看!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
nuts000 回复 悄悄话 谢谢菲儿, 不自己翻译一遍,不会真读得懂。英文再好也毕竟不是母语。更不用说Emily的诗词用词特别,还经常留些模棱两可的地方让读者自己揣摩。
菲儿天地 回复 悄悄话 喜欢Emily Dickinson的诗词,翻译得很好。最后一首短小,隽永。:)
登录后才可评论.