F1.2.5-8 There is a morn by men unseen -
(2024-10-30 10:27:34)
下一个
F1.2.5-8(Fascicle one Sheet two Stanza 5-8)
From Emily Dickinson’s Poems As She Preserved Them. Edited by Christine Miller
There is a morn by men unseen -
Whose maids upon remoter green
Keep their seraphic May -
And all day long, with dance and game,
And gambol I may never name -
Employ their holiday.
在一个人所未见的清晨 -
少女们在遥远的绿茵
想留住天使般的五月 -
一天都在跳舞,玩耍,
还玩着我叫不出的游戏 -
来欢度她们的节日。
Here to light measure, move the feet
Which walk no more the village street -
Nor by the wood are found -
Here are the birds that sought the sun
When last year's distaff idle hung
And summer's brows were bound.
这里只需随轻快节奏舞动
都不需要在村道上走 -
也不会在林间 -
去年纺织机停作
夏天紧锁眉头时
这里的鸟儿还追逐过太阳
Ne'er saw I such a wondrous scene -
Ne'er such a ring on such a green -
Nor so serene array -
As if the stars some summer night
Should swing their cups of Chrysolite -
And revel till the day -
我从未见过这样的奇景 -
也没见过有个圆环在绿茵 -
更没有这样宁静的阵式 -
好像某个夏夜的繁星
该晃动它们的蛇纹石盏 -
通宵达旦地狂欢陶醉 -
Like thee to dance - like thee to sing -
People upon that mystic green -
I ask, each new May morn.
I wait thy far - fantastic bells -
Announcing me in other dells -
Unto the different dawn!
喜欢你舞蹈 - 喜欢你歌唱 -
如神秘绿茵上的人们 -
我会问,五月的每个新晨。
我遥盼你奇妙的钟声 -
从幽谷为我鸣金 -
在每个清新的黎明!