一网云烟

不小心把时空写成云烟。
版权为博主所有。未经许可,请勿转载,请勿用博客原创训练AI
个人资料
归档
正文

F1.2.5-8 There is a morn by men unseen -

(2024-10-30 10:27:34) 下一个

F1.2.5-8(Fascicle one Sheet two Stanza 5-8)

From Emily Dickinson’s Poems As She Preserved Them. Edited by Christine Miller


There is a morn by men unseen -
Whose maids upon remoter green
Keep their seraphic May -
And all day long, with dance and game,
And gambol I may never name -
Employ their holiday.

在一个人所未见的清晨 -
少女们在遥远的绿茵
想留住天使般的五月 -
一天都在跳舞,玩耍,
还玩着我叫不出的游戏 -
来欢度她们的节日。


Here to light measure, move the feet
Which walk no more the village street -
Nor by the wood are found -
Here are the birds that sought the sun
When last year's distaff idle hung
And summer's brows were bound.

这里只需随轻快节奏舞动
都不需要在村道上走 -
也不会在林间 -
去年纺织机停作
夏天紧锁眉头时
这里的鸟儿还追逐过太阳


Ne'er saw I such a wondrous scene -
Ne'er such a ring on such a green -
Nor so serene array -
As if the stars some summer night
Should swing their cups of Chrysolite -
And revel till the day -

我从未见过这样的奇景 -
也没见过有个圆环在绿茵 -
更没有这样宁静的阵式 -
好像某个夏夜的繁星
该晃动它们的蛇纹石盏 -
通宵达旦地狂欢陶醉 -


Like thee to dance - like thee to sing -
People upon that mystic green -
I ask, each new May morn.
I wait thy far - fantastic bells -
Announcing me in other dells -
Unto the different dawn!

喜欢你舞蹈 - 喜欢你歌唱 -
如神秘绿茵上的人们 -
我会问,五月的每个新晨。
我遥盼你奇妙的钟声 -
从幽谷为我鸣金 -
在每个清新的黎明!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.