(再贴首狄金森。祝大家节日愉快,尽享佳梦!)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
--------------------------------------------------------------------------------
译记:
在没有鸿篇巨制的狄金森诗作中,这5行27个单词也是短小的,而“蜜蜂”还占了九分之一。短小隽永,意味盎然。这是在讲抽象与具象?物质与精神?艺术创造?诗人自己的人生概括?......
此外,说到三叶草和蜜蜂,一时用“a”一时用“one”(为什么?)。 再注意到后面四句音节上是工整的“6-4-6-4”。译笔拙劣,未能顾及,来日再推敲吧。
--------------------------------------------------------------------------------
“构造片草原要株三叶草和一只蜜蜂”
(美)狄金森
舒啸 译
构造片草原要株三叶草和一只蜜蜂,
一株三叶草,还有只蜜蜂,
再加上白日梦。
若是很难找到蜜蜂,
只有白日梦也行。
(J1755 / Fr1779)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
To make a prairie it takes a clover and one bee
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
(J1755 / Fr1779)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
这首诗写得好,译得好,我收藏了。
祝你新年充满了平安和喜乐!
这首诗我得琢磨琢磨在评论。
对了,忽然想起对这首诗的一个歪解。这是写给素食主义者的:嚼着草做白日梦,连蜂蜜都不要了。
谢谢点点!同祝!
谢谢!也祝茶儿圣诞愉快!
另一个可能的因素或是顿挫节奏。狄金森在这方面很讲究,从她诗里的那些独特的横杠即可见一斑。这里,尽管“a”与“one”都是单音节,但是“a”读起来是很容易“滑过去”,而“one” 则要“占满”一个音节。
我想了个笨拙的办法在中译里区分“a”与“one”:“a"只译量词,而“one”译为“一”加上“量词。:-)
谢谢菲儿!同祝同祝!
谢谢分享,祝舒兄圣诞节快乐!
再祝舒兄圣诞快乐,新年蒙福!