个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

(2020-04-28 07:27:18) 下一个

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

这首狄金森可称亦庄亦谐。

诗的调子很诙谐风趣:第一行,诗人先“迫不及待”地“抢着”宣布她送给了朋友两首吟咏日落的诗篇。

第二至四行告诉我们,她和白日正在展开“制造”日落的比赛。诗人很“骄傲”地披露:白日还在忙于制造一个落日。而同一时间内,她完成了俩(!读liǎ),即两首日落诗。非但如此,还完成了几个星星,即几首星星诗。换言之,这一个白天之内,诗人写下数首诗作,其中两首咏日落,几首咏星星。当然啦,一天只能有一个落日。

第二节第一行,诗人先是承认,白日“制造”的日落(即大自然的日落)的确蔚为壮观。接着不等这一行结束,就“急不可耐”地开始转口气。

最后道出诗人创造的日落之妙处:不论在哪里、不论在何处,都可以“看”到。

这首诗的“庄”,正在这里:说出了诗歌(或任何艺术创作)的意义之一。大自然的日落璀璨绚丽,然而仅在特定时候发生,而且很快消逝。诗歌中的日落可以随时随地永远品味欣赏。

(不少音乐家的创造都可以联想到夕阳下山。迪留斯更直接地有《夕阳之歌》,雷斯庇基有《日落时梅迪奇别墅的喷泉》,等等。这里是马斯卡尼歌剧《乡村骑士》的间奏曲)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “我送出了两个夕阳下山”

(美)狄金森

舒啸 译

我送出了两个夕阳下山 -

白日与我 - 比赛争先 -

正当他 - 还在制作一个的时候 -

我完成了俩 - 外加星星几点 -

 

他的日落更壮观 - 不过当然 -

正如我对朋友所言 -

如果要打算随身携带 -

我的 - 更加方便 -

 

(J308 / Fr557)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“I send Two Sunsets”

I send Two Sunsets—

Day and I—in competition ran—

I finished Two—and several Stars—

While He—was making One—

 

His own was ampler—but as I

Was saying to a friend—

Mine—is the more convenient

To Carry in the Hand—

 

(J308 / Fr557)
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (10)
评论
觉晓 回复 悄悄话 这两天心里记得这首,过来学习。于是,昨日的落日,变成两个。
舒啸 回复 悄悄话 译文中的“时日”改为了“白日”。多谢朋友点拨!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 刚刚到你那里学习了。谢谢你新帖子里的链接。都意趣浓厚。
富春江南 回复 悄悄话 学习了
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿的鼓励。同时在反省是否译记啰嗦得太多,有喧宾之嫌了。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : +1我觉得舒兄的译记和Gavalleria Rusticana 的音乐比诗词本身更美。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁光临! 正如您的品评。承蒙记起那首拙译。

狄金森诗风独树一帜而丰富多采,把她的喜怒哀乐种种心境情绪,都编织进了她的近一千八百首作品之中。
蓬莱阁 回复 悄悄话 诗人一定是在心情欢畅的时候创作了这首诗。它和您曾经译过的一首“人们说‘时间治愈伤痛’”的风格有些接近,活泼、清新、甚至有一丝刁蛮。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 问好茶儿。狄金森诗作中有她各式各样的声音,不乏诙谐、调皮、幽默、狡黠...

狄金森在这里提到她创造了夕阳,于是打算加上个音乐家创造的夕阳,而马上联想到了这个间奏曲。《乡村骑士》本身是个悲剧。“只是近黄昏”,大约夕阳多会带来一丝忧伤吧。
ARooibosTea 回复 悄悄话 一首诙谐的诗,诗人也偶尓幽默!这段音乐太典雅好听了!有一丝淡淡的忧伤,惋惜太阳西去了?
登录后才可评论.