(贴首心情欣悦的狄金森,祝朋友们新春愉快!)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
英语拥有众多的词组 -
我仅仅听到了一个 -
低回犹如蟋蟀的笑语,
高昂,犹如雷声大作 -
喃喃,仿佛古老的里海,
潮水催眠时的吟咏 -
以新的语调自言自语 -
仿佛一只三声夜鹰 -
明快亮丽的拼写方式
打破我单纯的睡寐 -
雷霆般宣告着它的希冀 -
直到我心动,落泪 -
不是因为惹得我,难过 -
而是喜悦的驱策 -
再来一遍吧,撒克逊语!
嘘 - 仅仅对我说!
(J276 / Fr333)
译记:狄金森究竟从谁那里听到了什么,我们至多只能猜测。我们甚至不能确认,她是“听到”了对方的话语,还是读到了对方的信函。
然而,诗人听到(读到)那个“词组”时的喜悦心情,在这首诗里表达得淋漓尽致。
首先,在第1-2行,诗人一旦听到(读到)这个“词组”,对其它任何话语均听而不闻(或视而不见)。
第3行写实:这“词组”说来轻声细语,这是指仅是为了诗人听到(或读到)。
第4行貌似与第3行矛盾,写的是诗人听到(或读到)后的内心的反应:那轻声细语的“词组”对于诗人宛若万钧雷霆。
第二节接着第3行实写。这“词组”吐露得喃喃轻声,仿佛古老的里海在潮平时轻轻而有节奏、催眠曲般的吟唱。然而,那语调有时全新的,就像北美三声夜鹰的鸣声那样独特。
第三节接着第4行状写诗人的内心反应。明丽的“词组”令诗人单一的睡眠(麻木?)状态醒来。那“词组”里有着对未来的希冀,雷霆般响在诗人内心。诗人怦然心动,潸然落泪。
第四节前两行说明,诗人落泪并不是因为被惹得悲伤难过,而是喜极而泣。最后两行则希望再次听到(读到)那个“词组”。
另, 第二节末尾的“Whippowill”,通常拼写为“whippoorwill”或者“whip-poor-will”,是北美的三声夜鹰,因独特的鸣叫声而得名。
(北美的三声夜鹰)
第四节的“Saxon”指萨克逊人定居区的古英语方言,这里指代英语
(莫扎特第10号钢琴奏鸣曲,K330, 第3乐章)
Dickinson 原诗:
“Many a phrase has the English language”
Many a phrase has the English language —
I have heard but one —
Low as the laughter of the Cricket,
Loud, as the Thunder's Tongue —
Murmuring, like old Caspian Choirs,
When the Tide's a' lull —
Saying itself in new inflection —
Like a Whippowill —
Breaking in bright Orthography
On my simple sleep —
Thundering it‘s Prospective —
Till I stir, and weep —
Not for the Sorrow, done me —
But the push of Joy —
Say it again, Saxon!
Hush — Only to me!
(J276 / Fr333)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
“诗人对于词汇的微妙差异是极其敏锐的,否则就不是好的诗人吧。” -- 赞同。诗人的看家本领。
有位奥地利朋友曾争辩说德语由奥地利人讲出来是挺温柔的。俺忍不住:那小胡子呢?:-)
觉晓旁征博引的分析点出狄金森的独特之一:深思熟虑、匠心独运。哪位著名学者(Harold Bloom 或 Helen Vendler?)说过:杀翁以降,诗人中认知首推狄金森。
同祝新春!
诗人对于词汇的微妙差异是极其敏锐的,否则就不是好的诗人吧。
看见下面舒兄点评英语法语西班牙语意大利语德语的各自特点太欢乐了:)
蟋蟀笑语与雷声,潮水催眠与夜鹰三声,这还是参照,但亮丽拼写方式打破单纯睡寐,这个写法太创意了。而最后那节我想到波德莱尔那首《声音》结尾—“我在哀伤时大笑,我在欢乐时流泪。”
舒啸的博客充满惊喜。
祝舒兄全家春节快乐!
+1 可以说我更喜欢舒啸的中译吗 :)
我个人喜欢法语的声音。与英语比较,法语是绵绵情话(或无尽抱怨),西班牙语干脆响亮,意大利语难分说唱,气流冲刺的德语么,唉……每次从德语区乘飞机回巴黎,空姐会先用德语再用法语通告大家,那时,真忍不住为德语感伤。哈哈,信口胡说了。
形象,生动,鲜活的小诗,舒兄的翻译里面注入了更多狄金森深层次,接近于欣喜若狂的快乐,非常喜欢。
昨天看了法国的电影《Charles de Gaulle》 戴高乐,觉得法语也挺好听的,有的跟英文还有一点点相似,不过是不是应该德语和英文更接近一点?
我迄今居住时间最长的地方(国内国外都算上)是科罗拉多,现在只是客居巴黎,或早或晚还是会回到美国。正如暖冬所言,机会难得,要carpe diem。:-)
同祝暖冬!
同祝大厨师!
同祝新春!
法语是苏州话,此喻大妙。哈哈。扬州话听得少,印象中还是要比英语……温柔些。:-)
同祝新春!
舒兄译得好,第一段一下子就把人带入,准确自然,而且我注意到你的押韵是整一首的,比如,yu, e,ing,ei,uo。
才知道舒兄是在美国定居的,难怪对美国情况这么了解。好好玩玩欧洲吧,这么好的机会呢。祝阖家新春快乐!
我个人感觉,英语是扬州话,法语是苏州话。舒君以为如何?
祝舒家春节快乐!