2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (433)
2023 (410)
咀日文嚼汉字(63)“刺耳”的人名,难“启齿”的姓氏
中日文之间有些词汇相互听起来很“刺耳”,引发不快感觉。
如中国的“林彪”在中国人心目中是“战神”和“野心家、阴谋家”的印象,一个“Linbiao”的日语读音是“”Rinb(p)you”,这和“淋病”的读音一样,在日本人的耳朵里是一个特殊的词汇。
中国的“董”姓,董事长,董存瑞,董大等“dong”和日文的“don”发音一样,是“黑社会的头子”。“小董”、“小东”往往称为“董嫱(强、酱)”、“东嫱(强、酱)”,这“donchan”与“dongchan 骚=咚呛骚乱”发音一样。
而日本人很普遍的名字“京子(Kyouko)”,“兰子(ranko)”,“日出子(hideko)”在中国人的耳朵里听起来也是很特殊的音响:精子,卵子,日出子给人的是另一番想象。
中国人的“陈”姓很多,陈氏取名在日语中有“难听”的组合;陈镇,陈珍,陈覃等用日语读来就是“chinchin”,表示男性某部位的意思。
“万”、“满”姓氏的取名在日语中也很多“难听”的组合:万虎,満虎,万耕、万香、万红,日语读音是“manko”,表示女性的生殖部位。
马科,马克,马可,马珂,马恪,马轲……等等在日语里都读成“baka”,这可是日本的“国骂”,中国人家喻户晓的“巴格牙路”的缩写“巴格”、“巴卡”等意思(略)。