寂静的心声 作者 冰花 英译 柳湄
繁忙的现代街道上
谁向心灵的春天奔跑
沐浴物欲的晨曦
躲过性欲的月光
孤独
是严冬的寒风
黑色的长发
风中飘零
划出道道伤痕
当寂静的心声
从远方传来
没有人听得见
那是溪水的流潺
那是高山的心颤
原来
心灵的合唱
不是错觉
不是梦幻
心心相印如天籁
天上的云
被大地的热情感动
落泪如雨
大地的热情
因深爱蓝天
化汽升腾
那树与藤的纠缠
无疑是真实世界里
爱的存在
只要远方
有颗寂静的心
为你跳动
就无需朝夕相伴
爱
就没有在爱之外
爱的伤感
就在伤感之外
Soundless Inner Voices by Bing Hua Tr. Liu Mei
In the hectic modern streets
Who runs towards the Spring of the Soul?
Bathe in the early dawn of Materialistic
Escape the Sexual Moonlight
Solitude
It's the chill of frigid winter
My long black hair
Is drifting in the chilly wind
Leaving scratches of the bruises here and there
When the inner voices of the heart
Come from afar
No one can hear them
That's the bubbling flow of the brooks
That's the heart quiver of the mountains
It turns out to be
The Chorus of two hearts
It’s not an illusion
Nor is it a dreamlike world
The mutual affinity sounds like the music from Heaven
Clouds in the sky
Moved by the enthusiasm of the earth
Shed tears as rain
The passion of the earth
Because of his love for the blue sky
Changes into vapor to rise and reach for it
The entanglement of the trees and the vines
No doubt in the real world
That is the existence of love
As long as there is a silent heart
In the far distance
Beating for you
You don't need to be together with him day and night
Once falling into love
There is nothing beyond love
Mawkishness of love
Just lies beyond the sadness
作者简介
冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花诗选》《溪水边的玫瑰》 等诗集5部,共同主编享誉盛名的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等诗歌选集4部。其诗被译成英、德、日等多国文字,多次获国际诗歌大赛金奖。冰花被誉为“情诗皇后” 、“情感炼狱诗人”、“诗坛玫瑰”等,其诗被称为“冰花体”,诗影响力被称为“冰花现象”等。有诗作入选文学院教材、英文课外读物等。现居美国马里兰州。
译者简介
笔名柳湄,移居美国前,曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分汉译英诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》(加拿大温哥华)等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》。