柳湄双语文轩

诗歌是语言的最高形式,诗歌是人类思想的精华,柳湄双语文轩愿意是一座桥梁,让华人精英的诗歌走向世界,把世界优秀诗人的诗歌呈现给华人。
正文

《当曙光拉开黑色天幕》 作者 枫舟 英译 柳湄

(2024-01-12 12:57:20) 下一个

当曙光拉开黑色天幕

作者 枫舟  英译 柳湄

 

当曙光拉开黑色天幕

天门为我启动

云朵喷薄而出

众鸟向我高飞而来

大地花园似的为我一个个卷开

 

我看不见阳光下的一切

但有这十几个小时

世界属于我

属于我的还有

我生命的分分秒秒

我的目光、头脑、心儿、手足、舞姿

装满象形文字的小肚摇滚起来

我有多快的速度多大的气象?

我的心海馈赠多少海星星、海马、海贝?

从我的手放飞多少灵魂的样片?

从今天这块热土挖掘多少金锭似的光芒

岁月从我的体内掏出怎样的诗句?

 

我与千万个生灵同在

灵与灵又一次彼此的召唤

心与心又一次交错和碰撞

闪电再一次撕裂云层

大地又将经历一场狂风暴雨的洗礼

 

When dawn opens the canopy of the heavens

By Feng zhou  Tr. by Liu Mei

When the dawn opens the canopy of the heavens

The gate of Heaven is activated for me

The clouds burst out

All the birds fly high towards me

The earth winds off for me like different gardens

 

I can't see anything else under the sun

But these ten more hours

The world belongs to me

There is more that belongs to me

Every second of my life

My eyes, my mind, my heart, my hands and feet,

and my dancing

My belly full of hieroglyphics begins to rock and roll

How fast do I go and what atmosphere do I have?

How many starfishes and seahorses

and seashells has my heart sea given me?

How many souls of samples

 are released from my hands?

How much light like gold ingots

 is excavated from this promising land today?

What kind of poems have the years pulled out

 from my body?

 

I am together with millions of creatures

Soul and soul call to each other again

Once again, heart and heart stagger and collide

Lightning tears through the clouds one more time

The earth will experience a stormy baptism once more

柳湄英译于04/20/2023

 

笔名柳湄,移居美国前,曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分汉译英诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》(加拿大温哥华)等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》。

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.