柳湄双语文轩

诗歌是语言的最高形式,诗歌是人类思想的精华,柳湄双语文轩愿意是一座桥梁,让华人精英的诗歌走向世界,把世界优秀诗人的诗歌呈现给华人。
正文

《冰 花》 作者 冰花 英译 柳湄

(2024-01-20 16:53:45) 下一个

 

《冰 花》作者 冰花 英译 柳湄

 

我是一片冰花  

在寒冷中绽开

多么希望你是那娇阳

让寒雾在你的掌心消散

 

你却化作了风

鞭击我的晶莹

我碎了 冷啊 说不出话

碎了的冰花还是冰花

你却永远失去了太阳的光华

 

我依旧会说

爱 没有融化

你却不再是他

碎了的冰花还是冰花

 

Ice Flower by Bing Hua Tr.by Liu Mei

 

I am an ice flower

Blooming in frigidness

How I wish that you were the blazing sun

Dispel the frigid fog out of your palms

 

However, you turn into the wind

Whipping my glisten and crystal

I am crushed, too cold to say anything

The crushed ice flower is still the ice flower

Yet, you have lost the radiance of the sun

 

I still want to say

Love is not melted

But you are no longer my Him

The crushed ice flower is still the ice flower

作者简介

冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花诗选》《溪水边的玫瑰》 等诗集5部,共同主编享誉盛名的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等诗歌选集4部。其诗被译成英、德、日等多国文字,多次获国际诗歌大赛金奖。冰花被誉为“情诗皇后” 、“情感炼狱诗人”、“诗坛玫瑰”等,其诗被称为“冰花体”,诗影响力被称为“冰花现象”等。有诗作入选文学院教材、英文课外读物等。现居美国马里兰州。

译者简介

笔名柳湄,移居美国前,曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分汉译英诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》(加拿大温哥华)等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.