赫本和纪梵希爱情故事
作者 枫舟 英译 柳湄
读你的青春和衰老的容颜
听你永远年轻的心
身边和天边,读你千万遍
读你的思绪飞得比日月更高远
吻你,一本两万多页厚厚的书
每一页都留下一个吻
都是我的吻、你的吻
吻和吻贴着、黏着、睡着
人生苦短,青春易逝
欣慰的是:在你最艳丽的
纯真年代遇见你
离你最近:你是树
我是你树下的草
享受同一片温馨的阳光
月光、时光
一年四季同一个距离
守候同一片土地
在人间,最幸运的是我
从你的土地仰望你的一棵草
乘你的荫凉,听你的风声
数你发丝间的星星
你更换下来的每一片羽毛
都珍藏于我书桌的抽屉
你被岁月的风吹落的红叶
都落在我的怀里,你脚下的草坪
最终,成为我最新的一个印记
一再被证明,他人都是过客
都是逢场作戏的外人
都是一碰撞、便转身、留个背影
这人间我是你唯一的守候者
从相逢便与你一起慢慢变老
共享一趟趟天涯海角的漫游
我拥有沙滩上月光下漫步的你
风中飘洒长发的你
怀里只属于我的你
你走了,带去我抬棺的指纹
带去我一声声无言的告别
带去我低头不肯离去的身影
没有你的人间
我依旧在心底与你在一起
陪伴你说给我的每一句话
陪伴你向我绽放的每一个笑颜
陪伴你投向我的晨曦
和最后的暮色
Love Story of Audrey Hepburn & Hubert de Givenchy
By Feng Zhou Tr. Liu Mei
Read your face from charming youth to fading age
Listen to your everlasting young heart
By your side and separated by heaven, read you thousands of times
My thoughts reading about you are flying far beyond the sun and the moon
Kiss you, a thick book with more than 20 thousand pages
On each page, a kiss is left there
All these are my kisses and your kisses
A kiss in another kiss, stick to each other and fall asleep
Life is short and harsh, youth is fleeting
To my gratification, in your most gorgeous
And purest time I met you
The closest one to you, you are the tree
And I am the grass underneath
We enjoy the same warm sunshine
Moonlight and time
Keep the same distance in different seasons
Together watch over the same land
In this human world, it is I that have the best fortune
A grass that looks up at you from your land
Enjoys your shade, listens to the rustling of your winds
Counts the stars shining in your pretty hair
Each feather that you have changed
Is collected and kept in my desk drawers
The red leaves that were blown off by the wind of Time and Tide
They all fall into my chest, the meadow beneath your feet
And finally become my latest mark
Again and again, it has been proved that anyone else is just a passer
All of them are just outsiders for fun
Come across, turn around and leave a shadow behind
I am your only guardian in this world
From our first meeting I have grown with you to older ages
Share the roams from our infinite world
I own you, who walk with me on the beach under the moonlight
You, whose pretty long hair sways in the wind
You, whose bosom only belongs to me
You are gone, together with my fingerprints that lifted your coffin
Gone with my silent farewells over and over again
Gone with my figure that bent down lingering there
In this human world without you
I am still with you heart by heart
Accompany each word that you have ever said to me
Accompany every smile that you bloomed for me
Accompany the morning glow that you sent me
And the last twilight
柳湄英译于2023/12/30
作者简介
枫舟,原《海外诗刊》主编,加拿大官方诗人协会会员,多伦多诗友会会长,多伦多英诗读书会会长,有诗作发表于《诗刊》《人民文学》《创世纪》《诗潮》《诗歌月刊》,多次在诗歌大赛中获奖,获得加拿大第三届国际大雅风海外华语文学杰出创作奖。出版有四本中文诗集,亚马逊上有其三本英文诗集,出版有译作聂鲁达《一百首爱情十四行诗》中文版。欢迎添加枫舟微信:haiwaishikano
译者简介
笔名柳湄,移居美国前,曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分汉译英诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》(加拿大温哥华)等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》。