简体版自序
有很多文学作品或理论专著本该在国内出版,让国内的读者群先睹为快。但由于众所周知的原因,此类书籍要想面世,只能迂回到传播范围较小的港台去勉力发行。拙作《我的反动自述》即走了这条变通的曲线。2004年,该书的繁体版在香港首发,次年更名为《出中国记》,又在台北重印。书出后,就当地的市场而言,销售的情况还算不错,但能传阅到国内的机会一直都十分有限。紧接着英译本(Confessions: an Innocent Life in Communist China, translated by Susan Wilf, Norton Press, 2007)在纽约出版,《纽约时报》、《纽约书评》和《泰晤士报》及其他报刊均有书评刊出,影响所及,以至美国前任驻华大使骆家辉(Gary Faye Locke)当年赴任北京前夕,在接受记者访谈时都自称,他为了解中国而精读了两本新书,其一即该英译本。据笔者所知,在北美有数所院校,已采用此书为有关当代中国社会文化课程的参考教材。此书出版至今十三年整,相比而言,它在华文受众中有限的传播和反应,反不及英文世界来得广泛。由此可见,执政当局一直在书刊出版审查上严格把关,所取得的维稳收效的确不可小觑。
尽管如此,作为作者,我始终痴心不死,至今仍保留简化字横排本的永久版权。只可惜就目前国内的出版控制状况来看,要想在故土出版我这本应会受读者欢迎的长销书,尚不知何年何月。多年以来,也有几个国内的编辑想出此书,他们认为,我这本书大体上都能通融过去,只需对个别有违碍的字句或章节做些严谨避讳的删改,应会获准出版,畅销一时。但我均报以敬谢不敏。“文章千古事,得失寸心知。”我纵有热心献技之念,毕竟还没热到为侥幸登台而自废武功的程度。对于类似的好心建议,只好都搁置一边。
幸赖大陆移民潮波澜壮阔,至今已涌及世界各地,简化字读者群随之日益壮大,再加上信息传播技术飞速发展,类似于美国南方出版社这样的“随需出版”(BOD)机构也应运而生。他们的POD技术在一批另类作者与各有所好的读者群之间搭起了编印销售的便桥,本书的简化字横排本于今终得以在北美发行。愿有意阅读此书的读者早日得闻书讯,愿他们从我的个人经历和感怀中分享到于他们心有戚戚焉的言外之意。是为序。
2017年6月25日于康州纽黑文
目录
简体版序言
小引: 故事在现实中推进
01 解放
02 寂园读书乐
03 日记忧患
04 初入大学
05 检讨老手
06 紧急转移
07 开除
08 社会渣滓
09 劳改窑
10 在劫难逃
11 就业队
12 抄家
13 我要翻案
14 鬼迷心窍
15 马疙瘩
16 初识梦霞
17 绒线花树下
18 “素女为我师”
19 被捕
20 我叫二号
21 提审
22 精神会餐
23 妄图与敌挂钩罪
24 判决号
25 收容站的杀威棒
26 避秦何处桃源去
27 放开肚皮吃土豆
28 担水上山路
29 抽紧的法绳
30 偷吃偷喝
31 绝不留场就业
32 黑人黑户
33 老贫协
34 李春来
35 宝玉这秃尖子
36 “吾不如老农”
37 打赌摔跤修马达
38 曼丽
39 修理钟表来
40 毁炕风波
41 打得好
42 偷听敌台
43 父亲之死
44 山里领来的媳妇
45 女人是个房楦头
46 春天来了
47 还乡难
48 学院小世界
49 “朝这开枪!”
50 出中国记
51 我不是归人
52 恶梦还在恶
53 行行重行行
54 打破沉默
55 秀芹
尾声:儿女善缘