自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)点绛唇 - 谢逸(宋)

(2024-09-21 22:24:36) 下一个

点绛唇 - 谢逸(宋)

 

金气秋分,风清露冷秋期半。

凉蟾光满,桂子飘香远。

素练宽衣,仙仗明飞观。

霓裳乱,银桥人散,吹彻昭华管。

 

Golden Autumn Equinox by Xie Yi (Soong Dynasty)

 

Golden Autumn Equinox is here -

– dew cold, breeze crisp clear,

The cool bright light of the full Silver Sphere,

The vibrant osmanthus scent, far and near.

O, in fancy, I see and hear -

Faeries, dancing in snowy robes, appear,

Anon, on the Silver Bridge, they scatter with cheer,

Yet string music all night long lingers in my ear.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

22/09/2024

 

P.S. 也許可以嘗試採用 Spenser Stanza 來英譯這首點絳脣...

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.