自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)春日遊 – (唐)韋莊

(2024-06-10 17:33:55) 下一个

春日遊 – (唐)韋莊

 

春日游,

杏花吹满头。

陌上谁家年少足风流?

妾拟将身嫁与一生休。

纵被无情弃,

不能羞。

 

A Spring Outing by Wei Zhuang (Tang dynasty)

 

 A spring day, on a tour I go,

Apricot blossoms into my hair blow.

Afield, who is that brawny lad with a glamorous glow?

A wish stirs within to woo him to be my lifelong beau.

Ah, even if he might abandon me,

Ashamed I’d be? Ah, no, no, no!

 

Tr. Ziyuzile

11/06/2024

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.